Academia.eduAcademia.edu
Адмир Р. Горчевић Државни универзитет у Новом Пазару, Нови Пазар ЕУФЕМИЗМИ И ДИСФЕМИЗМИ У МЕДИЈИМА И ЊИХОВ УТИЦАЈ НА ЈАВНИ ДИСКУРС Један од високо продуктивних морфолошких процеса у језику јесте еуфемизација. Еуфемизми су неувредљиве, благе и пријатне речи које се користе у јавном дискурсу уместо грубих, оштрих, сурових или строгих речи и израза. Они ублажују узнемирујуће чињенице или крију непријатне истине слушаоцу или читаоцу чак и онда када оригинални термин није тако увредљив. Еуфемизми изражавају табуе који се налазе у практично свакој култури и језику. Ови изрази се често вежу за израз политичка коректност која има везе са одбијањем и одбацивањем дискриминаторног и увредљивог језика. Еуфемизми се морају проучавати не само са језичког аспекта, већ и социо-културолошког јер језик утиче на културу, наш став о социјалним проблемима и обликује нашу онтолошку и етичку стварност, а поборници политичке коректности инсистирају да употреба сексистичког и расистичког говора промовише и иницира одговарајуће механизме за стварање и употребу еуфемистичких израза замењујући раније коришћење изразе са сврхом ублажавања потенцијално опасних аката, избегавајући дискриминацију и водећи рачуна да сви чланови друштва буду једнако третирани. Циљ овог истраживања јесте да се идентификују, класифицирају, истраже и објасне еуфемизми и дисфемизми који карактеришу енглески језик употребљен у неким медијима - анимирани и играни филм и интернет штампа. Кључне речи: еуфемизам, дисфемизам, медији, јавни дискурс, анимирани филм, играни филм, штампа. 1. Увод Не постоје језик и култура на свету који не садрже речи које чине табу. Трудгил сматра да друштвене вредности једне језичке заједнице у великој мери утичу на сам језик, па тако и на табу речи (Trudgill 2000: 18). Табуом се означавају речи које треба избегавати у усменом или писаном изражавању јер се сматра да су неприкладне, непристојне или неморалне, или се верује да су везане за религију или натприродне силе. Када кажемо „треба избегавати“ то не значи да се и не користе јер би, у супротном, потпуно нестале из језика (ибид 2000: 18). Алан и Бариџ (Allan, Burridge 1991: 3) за еуфемизме кажу да су то „изрази који теже да не буду увредљиви и да ублаже утицај израза који могу бити увредљивији“. Још кажу да су то „алтернативни језички облици нежељеним језичким облицима чија је сврха да се сачува образ говорника или слушаоца” (ибид 1991: 3). Бурчфилд (Burchfield 1985: 13) сматра да је еуфемизам „учтив, тактичан и мање експлицитан израз који се користи да се избегне директно именовање непријатне, болне или застрашујуће реалности”. Двоструки говор (енг. doublespeak), језик са два лица, представља алат и оружје за оне који желе да испуне свој циљ на рачун других, да представља лоше добрим, негативно позитивним, непријатно пријатним или, макар, толерантнијим (Lutz 2000: 230). То је језик који избегава, мења или пориче одговорност и мења нашу перцепцију реалности. Толико су „уграђени“ у наш језик да мало људи, чак ни они који себе сматрају језичким пуританцима, тешко заврше дан без њихове употребе“ (A Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk, 1981). С друге стране, дисфемизми се могу дефинисати као речи које су супротне еуфемизмима. Креација дисфемизама може бити мотивисана страхом, пркосом, мржњом и сл. а људи их користе када говоре о људима и чињеницама које их иритирају или нервирају, са којима се не слажу или које желе да деградирају или понизе (Allan i Burridge 2006: 32). Они настају када је израз која има неутрално значење (ортофемизам) или чак позитивно значење замењена другом која носи негативне асоцијације. Еуфемизација израза представља један од најпродуктивнијих лингвистичких процеса у енглеском језку. Еуфемизми као благе, пријатне и неувредљиве речи пре се користе у јавном дискурсу од израза који су непријатни, груби или строги. Политичка коректност је један од најважнијих мотивационих фактора за њихово стварање јер се доводи у директну везу са одбијањем и одбацивањем дискриминаторног и увредљивог језика. Стога, еуфемизми, а такође и дисфемизми као друга страна медаље, морају се проучавати како са језичког, тако и са социокултуролошког аспекта пошто језик утиче на културу, наш став о социјалним проблемима и обликује нашу онтолошку и етичку свест. Једнакост свих чланова у друштву се постиже избегавањем дискриминаторног језика и ублажавањем потенцијално опасних израза. 2. Теоретски оквир Као што и наслов сугерише, овај рад се бави уочавањем, идентификацијом, класификацијом и објашњењем морфо-семантичких процеса и промена карактеристичних за енглески језик који се користи у различитим медијима – филмском и анимираном програму, као и интернет штампи, а у одређеним језичким стиловима – формалном, неформалном, колоквијалном и жаргону. Имајући у виду потенцијал лингвистичких процеса присутних у неким медијима (анимирани и играни филм, интернет штампа), проучавали смо један од најпроминентнијих морфолошко-семантичких процеса – стварање еуфемистичких односно дисфемистичких израза. Потреба за њиховим проучавањем произилази из чињенице да је језик који се користи у језику анимираног и играног филма, као и језику штампаних медија (и онлајн издања) другачији до неког степена од других жанрова и стилова. Језик анимираног филма захтева хармонију и тачан баланс језичких елемената – формалног, неформалног, колоквијалног из разлога што је сврха анимираних филмова, поред забаве, образовање најмлађих (Горчевић 2011: 15) па је у том смислу интересантан за истраживање не само са лингвистичког, већ и социо-лингвистичког аспекта. Играни филмови, опет слично, поред забавног карактера у већој мери утичу на културу широког аудиторијума. Сврха новинских извештаја је да, између осталог, пренесу информације гледаоцима на интересантан, али објективан начин. Иако новинарска етика учи новинаре да увек објективно извештавају и говоре истину, па самим тим и избегавају еуфемизме, они се тешко могу изоставити због специфичности тема (нпр. проблеми у вези са сексуалним темама, ратовима, кризама, моралним питањима и сл.). Циљ овог истраживања је да се идентификују, класифицирају, истраже и објасне еуфемизми и дисфемизми који карактеришу енглески језик употребљен у медијима. Истраживање је спроведено на бази систематског неекспиременталног посматрања. 3. Анализа примера 3.1.1. Еуфемизми у језку анимираног филма. У језику анимираног филма често се у употреби могу чути колоквијални изрази у говору цртаних јунака, а некада једна или више речи унутар израза може бити замењено. What the shell?! је фраза која се може чути у анимираном серијалу Нинџа корњаче (Teenage Mutant Ninja Turtles). У једном тренутку чује се израз Aw, ssssshhhh-el!, што је врло близу оригиналном колоквијалном изразу (Aw, shit!). Чак и главна музичка тема овог анимираног филма садржи израз It’s a Shell of a Town. Кроз аналогију и фонемске алтернације, у овим примерима реч shell успешно еуфемистички замењује дисфемистичке изразе hell и shit. На сличан начин, у анимираним филмовима Трансформерси (Transformers) и Старији него што мисле (Older Then They Think) може се чути реч reč slug - Die you worthless piece of slug!. Slug је топљени отпад који настаје приликом обраде метала, па је у „свету робота“ употреба овог термина аналогна употреби речи shit у људском свету. Међутим, исти израз у британском и аустралијском енглеском носи негативне конотације јер може бити синоним за реч slut (проститутка), па у овом случају можемо рећи да се ради о дисфемистичком еуфемизму. У изразу What the forklift was that!? реч forklift замењује главну такозвану f-word у енглеском језику због сличности у изговору. Израз kiss my skid plate представља метонимичан израз настао по аналогији према колоквијалном изразу kiss my butt (ass). Метоним skid plate, чије оригинално значење представља доњу, заштитну плочу аутомобила или чамца, визуелно асоцира на „доњи део човечјег тела”. ’You're a good ant, Z, even though you are a pain in my rear-segment.’ (Antz) Кроз сличну аналогију, уместо колоквијалног идиома pain in my but (ass), у анимираном филму Мрави (Antz) мрав Aszteca употребљава еуфемистичку замену (pain in my) rear-segment. Chef: ‘Ohh, children, you just can't stick a drunk pig with a drunk elephant, and, expect them to do the mattress mambo.’ Saut Park (South Park) Још један метафорички израз the mattress mambo који користи шеф кухиње у школи овде је употребљен у намери да се избегне потенцијална опасност употребе деликатних израза to have sex или to make love у комуникацији са децом. Martin: ‘Mrs. Krabappel, isn't Bart supposed to face the window so he won't be tempted to look at his neighbor's paper?’ Simpsonovi (The Simpsons) На овај начин Мартин ублажава поруку коју шаље, а то је да ће Барт варати и преписивати (so he won’t be cheating) на тесту, из разлога да не буде непристојан и да га не увреди. Ова два разлога представљају јаке мотивационе факторе и окидаче за стварање еуфемизама у једном друштву, култури и језику. Batters: ‘I still feel confused! (…) I’ll always be bi-curious’ Саут Парк (South Park) Иако није ни свестан значења еуфемистичког израза feel confused јер он разуме једино примарно значење – бити збуњен, Батерс несвесно прави интересантну игру речи када каже Бредлију, свом пријатељу, да је само збуњен, па тако гледаоцима и слушаоцима преноси поруку да је и даље бисексуалац или хомосексуалац, што и данас представља табу у било ком друштву. Израз bi-curious замењује израз bi-sexual. У пословном енглеском језику еуфемизми су веома честа појава. Губитак посла је велики стресс који може да доведе људе до депресије и болести, па је стога веома важно како га саопштити. Еуфемизми помажу у томе. An official: ‘…his employment was terminated two months ago.’ Инкредиблс (The Incredibles) His employment was terminated је прихватљивије решење од he lost his job или he got fired. Stan’s father: ‘I don’t believe you said that “N” word on national TV!’ Саут Парк (South Park) Због дисфемизације еуфемистичких или неутралних израза која настаје временом због њихове честе употребе, њихов „животни век” је релативно кратак. Реч nigger је раније представљала неутралан израз за припадника афро-америчке популације, али у данашње време носи врло јасне негативне конотације, па се, поштујући политичку коректност, јављају други изрази - African Americans, Afro-Americans, Black Americans, Black people. По јасној аналогији са изразом f-word, употребом израза n-word недвосмислено се шаље порука да је то дисфемизам највишег степена. У једној епизоди анимираног филма Беренстајн Берс (Berenstein Bears) говори се о томе како је псовање погрешно и ружно (The curse word? Furball!). Из контеста схватамо да се ова реч очигледно третира као етнички израз у Bear Country. У анимираном филму Штрумпфови (The Smurfs) реч smurfs се употребљава у широком контексту покривајући отприлике сваки термин који су аутори сматрали смешним, а нарочито се користи као транспарентна замена за експлицитне изразе. Касније се јављају и други анимирани филмови у којима се употребљавају слични, такође измишљени изрази са истом намером и циљем (нпр. snork у анимираном филму Сноркијевци, The Snorks). У анимираном филму Recess користи се измишљена псовка whomp, а у филму Футурама (Futurama) израз This wangs chung! Креативност у стварању нових речи често се манифестује кроз ову категорију израза - бесмислице (nonsense) – и које често настају као тренутна потреба за новим изразом и која се, као последица, може институционализовати и постати део лексикона (Горчевић, 2011: 143). Бесмислице које функционишу на морфолошком и синтаксичком нивоу без кохерентног значења, што значи да могу бити како реч (smurf, whomp, snork), тако и цео израз, односно реченица (This wangs chung), карактерична је за анимиране филмове, док се у другим регистрима ређе јавља. То су речи које се односе на говор или текст који не значе ништа и немају никаквог смисла, међутим, када се једном лексичко значење веже за потенцијални израз (други степен у стварању речи) та реч престаје да буде бесмислена и проналази место у морфолошком и синтакстичком систему, по потреби буде стилистички обележена и буде прихваћена и институционализована у говорној заједници, чиме се заокружује процес стварања речи (Милојевић 2000: 139). Процес стварања бесмислених израза је ефектан због људске потребе да се свему пронађе значење, па чак и тамо где га нема. Неки од најчешћих лингвистичких процеса који служе у сврху стварања овкавих израза у анимираним филмовима су: неологизација, језичка непрецизност и произвољност, портманто, итд. Изрази Gleesh, frack, shoot, cheese it! међутим, иако бесмислени, на неки начин упућују на могуће значење (Gosh or gee, fuck, shit, fuck it!). 3.1.2. Дисфемизми у језику анимираног филма. Слично еуфемизмима, креација дисфемизама може бити мотивисана страхом, пркосом, мржњом, а људи их користе када говоре о људима и чињеницама које их иритирају или нервирају, са којима се не слажу или које желе да деградирају или понизе (Allan, Burridge 2006: 32). Филмски аутори, поред анимираних филмова у којима се обрађују теме вечитих хероја са свим својим врлинама и који употребљавају савршен језик, у све већој мери праве филмове у којима се може наћи значајан број дисфемизама. Цртани јунаци све чешће користе простије речи и изразе у најразличитијим контекстима јер ће неким гледаоцима односно слушаоцима такав садржај бити занимљивији. Због таквог садржаја неки филмови не могу наћи место у конзервативнијим друштвима, па су тако подложни цензурама. У анимираном филму Симпсонови (The Simpsons) проналазимо значајан број дисфемизама. Поменућемо неке. Homer: ‘Who's the lard butt?’ No way a bull's gonna miss a target that big, man.’ Bart: ‘It ain't over till the fat lady sings. Homer: Is that one fat enough for you, son?’ Хомер и Барт желе да буду интересантни и комични, али њихов смисао за хумор је прилично сиров, па користе увредљиве изразе. Неутрални израз cancer (медицински термин) и позитивни израз maestro у примерима који следе постају метоними са негативном позадином: ’Fat Tony is a cancer on this fair city.’ ‘Whoa, slow down there, maestro.’ ‘Inflammable means flammable? What a country!’ ‘Haven’t you learned anything from that guy who gives those sermons at church? Captain Whatshisname?’ Израз What a country обично има позитивно значење, међутим, у овој реченици конотације су негативне због нелогичности на које Др. Ник наилази. Израз that guy је у трећем лицу што представља дисфемизам када знамо о којој особи је реч, тим пре што се ради о свештеном лицу (reverend) Troy McClure: ‘…Smoke Yourself Thin and “Get Some Confidence, Stupid!” Bart: ‘I didn’t think it was physically possible, but this both sucks‘and’blows.’ Постоје и неки анимирани филмови где аутори скоро да инсистирају на употреби ружних и увредљивих речи. Један од таквих је, поменули смо раније, Саут Парк (South Park), серијал познат по својој поп-културној пародији и сатиричном хумору. Улога сваког израза је искључиво вређање туђих сензибилитета на различитим основама: ‘What the hell would you know you fat sweaty Mongoloid, you never get higher than a 'D'!’ ‘There's no Jews in San Francisco, you retard!’ ‘You know, heh, your sister kicked your ass (…) She's just pissed off 'cause she got headgear at the dentist.’ ‘Yeh, but that sucks you get your butt kicked by a girl’ ‘Stan, If she tried anything, I'd be like: hey, you get your bitch ass back in the kitchen and make me some pie! (…) Screw you guys! I'm going home!; I'll kick you in the nuts!; God Damn it, would you shut the hell up!?! Nobody gives a rat's ass.’ 3.2.1. Еуфемизми у језику играног филма. Хиплер говори о потенцијалној снази филмског уметничког медија: „Ако се упореде директност и интензитет ефекта који различита средства пропаганде имају на широке масе, филм је, без сумње, најмоћнији. Утицај поруке је већи ако је мање апстрактан а више визуелан“. (Хипплер 1937: 21). Филм The Usual Suspects садржи интересантан дисфемистички еуфемизам Hand me the keys, you fairy godmother! Овде долази до замене оригиналног дела фразе motherfucker. Због сличности израза, пошто оба садрже сложенице које укључују реч mother, нови израз се добро уклапа у ново окружење. У филму Маска (The Mask) израз Son of a bitch се у два наврата мења у son of a pig и son of a witch.У овом играном филму могу се наћи и неки необични еуфемизми. У некима су коришћене позајмљенице из француског језика на кључним местима с циљем да изрази буду прихватљиви аудиторијуму, али у исто време и комични. ‘Kiss me, my dear, and I will reveal my croissant. I will spread your pâté. I will dip my ladle in your vichyssoise.’ У филму Splash Ромон Марони користи неке фонемске модификације, тј. намерни еуфемистички погрешан говор, који јасно указује на оригинални израз: ‘You fargin sneaky bastage! I'm gonna take your dwork! I'm gonna crush your boils in a meat grinder! I'm gonna shove 'em up your icehole! Dirty son-a-ma-batches!’ У играном филму Enemy of the State Дин користи политички коректан израз don’t hit senior citizens (elders). Блејд Ранер (Blade Runner), ремек дело научне фантастике, садржи интересантне еуфемизме и дисфемизме које припадају одређеним језичким регистрима, односно жаргону унутар њих, и настали су кроз метафору - you’re gonna air ‘em out!; one of them got fired running through an electrical field; he can breathe okay as long as nobody unplugs him. Израз својствен уличном жаргону (If) you know what I mean указује на еуфемизам: ‘Beach bowling, you know what I mean; I’ll be seeing you on the other side, you know what I mean?; She likes a rigged game, you know what I mean?; There might be a little fluid in them boots, you know what I mean?; They’re gonna be sharing more than just bottles, ain’t they? You know what I mean? (One Flew Over The Cuckoo Nest). Употребу метафоре у функцији еуфемизације видимо у још неким примерима - The only job you can get is pushing up daises! (Dead Man); He’s using diesel (he’s slow/stupid) (Adams Family); He’s mentally handicapped (The Cube); Death was a common visitor (Currious Case of Benjamin Button); His ambitions exceeded his abilities (ibid), итд. Као и у анимираним филмовима, фонемске модификације често представљају продуктиван механизам стварања еуфемизама - Oh, shoot! (Yes Man); Feck off! (Almost Famous); What the heck is going on here? - као и подисказ у виду перифразе и циркумлокуције - I admit, business has been slow (Yes Man); These are very challenged observations you made (One Flew Over the Cuckoo Nest); Have you ever retired a human by mistake? (kill) (Blade Runner); I never laid a finger on her (Amadeus); All preachy talking than fighting and the old in-out (intercourse) (Clockwork orange); You had a rather… unfortunate encounter with the police tonight (ibid). Луц (Lutz 2000: 233) о двоструком говору (doublespeak) каже да је то језик који избегава, мења или пориче одговорност и мења нашу перцепцију реалности. Њумен (Newman 1995: 51) о еуфемизмима каже да су политички режими веома склони њиховој употреби чији је циљ да скривају и искривљују истину од широких народних маса. Двоструки говор у филмовима се најчешће приказује кроз подисказ (перифраза и циркумлокуција). Изрази - We have orders to escort you to the airfield (imprison); I’m not presently disposed to discuss these operations (classified); When you find colonel infiltrate his team by whatever means available и terminate the colonel’s command (attack and kill) - узети су из филма Апокалипса данас (Apocalypse Now). Израз Terminate with extreme prejudice! (execution) је варијанта израза termination with prejudice који пролази кроз процесс конверзије, у овом случају прелазак именице у глагол. У контексту војне обавештајне службе овај израз се схвата као наређење за убиство. Пример који следи показује колико једна реченица може да буде стилски интересантна јер садржи три по творби различита еуфемизма - If you need a motorcar, you pluck it from the trees; if you need pretty Polly, you take it! (Clockwork Orange) – pluck it from the trees (метафора), pretty Polly (метонимија) i take it (подисказ). 3.2.2. Дисфемизми у језику играног филма. Дисфемизми на филму се могу често чути у телевизијском програму када се уместо неутралног користи увредљиви и непријатни израз. Pal, buddy (close friend) су именице које су раније имале неутрално значење. Међутим, због пејоризације израза, значење које преовладава је дерогативно, и у таквом контексту се најчешће користи. Слично, израз old man је неутралан и означава старију особу, али у овом контексту израз је дисфемистички. У овом примеру наилазимо на још један дисфемизам buzz off (go away). И дисфемизам you’re little people је врло увредљив, нараочито ако се неко обраћа полицијском службенику. ’You remember, old man! (...) All the time, pal! Buzz off!’ (Blade Runner) ‘He’s goddamn one-man slaughterhouse, that’s what he is!’ (ibid) ‘Hey, buddy, are you gonna shut the door!?’ (Apocalypse Now) ‘Stop whining, you little good-for-nothing! Be a man!’ (Adams Family) ‘I almost didn’t recognize you. Isn’t he handsome?’ (ibid) ‘Would you say you're completely full of shit or just 50%? (Wedding Crashers) …you good-for-nothing је дисфемистички израз настао усложавањем више речи где настаје придевска фраза која кроз конверзију добија функцију именице. У скорије време овакви сложени изрази су врло популарни, па се и у филмском језику често могу пронаћи. Други израз be a man такође је дисфемистички јер се мушкарцу приписују одлике жене (You’re a woman! Be a man!), а то не воли ниједан мушкарац. И остали дисфемизми су интензивни – rest in peace (RIP) као одговор на good night; you disgust me; you’re nothing but a useless, sniveling baby; a stone around my neck и последњи isn’t he handsome, као иронија на његову изразито ружну појаву. Филм Лет изнад кукавичјег гнезда (One Flew Over The Cuckoo Nest) садржи поред мноштва еуфемизама и значајан број дисфемизама. What’s in a horse pill? садржи метафорички израз и преувеличавање. These poor sons of bitches, дисфемистички колоквијални израз који се веома често користи у енглеском језику, па и у филмовима, добија флексивни наставак –с за множину. Ту су још и други изрази и псовке: henhouse shit; fucking nurse, she’s something of a cunt; a goddamn looney; why don’t you knock off the bull shit and get to the point; son of a gun (ублажени израз уместо son of a bitch); shut up, doc!; (скраћено од doctor, што је увредљиво, као и код термина prof од professor); Bastard, као и bastard coward је колоквијални израз у британском варијетету енглеског језика, пандан америчком изразу son of a bitch. Оба израза, иако врло дисфемистичка, могу се употребити у позитивном контексту (нпр. Howard, you lucky bastard (The Mighty Boosh); You sly son of a bitch, Chief (One Flew Over The Cuckoo Nest); У филму Amadeus Салијери због мржње коју осећа према Моцарту употребљава израз the creature. Иначе неутрални изрази my dear fellow и young man у одређеном контесту, што је случај овде, имају негативну позадину кроз иронију. У нашем језику у скорије време могу се чути слични изрази са мање или више истом „тежином“ – пријатељу, друже, момче, младићу, друшкане, рођаче. У филму Чудесан случај Бенџамина Батона (Curious Case of Benjamin Button) living in a cage је дисфемистички еуфемизам за живот у кући без претеране слободе кретања, што се дешава главном лику у филму. Израз don’t be a children је занимљив са граматичког аспекта због употребе неодређеног члана а уз именицу у множини, иако је колоквијални израз don’t be a child. Овакви и слични изрази (нпр. she have, he do и сл.) су карактеристични за јужне крајеве Сједињених Држава где се и данас могу чути слични изрази. Дисфемистички еуфемизам at least you didn’t shit-canned! (Yes Man) је колоквијални израз који означава отказ на послу. 3.3.1. Еуфемизми у језику новина. Сврха новинских извештаја је да се читаоцима пласирају информације на интересантан, али објективан начин. Иако новинарска етика учи новинаре да увек објективно извештавају и говоре истину, па самим тим и избегавају еуфемизме, они се тешко могу изоставити јер теме и проблеми у којима се савремено друштво налази захтевају пажљив одабир речи, нарочито када се говори о стварима које су у вези са ратовима, непогодама, економском кризом, имиграцијама: Early reports of rising casualties on both sides (Reuters); For your safety, please evacuate your neighborhood (ibid); Significant falls in sales would see it tumble into the red (Guardian); The humanitarian relief systems functioned poorly (Financial Times); He led a rebel offensive in eastern Congo that caused a humanitarian crisis last October; He has been arrested in a joint operation (Sunday Telegraph); У претходним реченицама еуфемистички примери припадају двоструком говору (подисказ, циркумлокуција). Rebel offensive значи рат, а humanitarian crisis означава, уствари, хуманитарну катастрофу (humanitarian disaster). а не обичну кризу. Joint operation (здружена операција) је, уствари, здружена војна акција двеју или више различитих војних групација. Жртве су неминовне, али се то нигде не помиње у изразу. И онда када се помињу, користи се израз casualties. У наредних неколико примера из Гардијана (Guardian) видимо начин како на суптилнији начин саопштити својим грађанима да се друштво и држава налазе у економској кризи - Britain has officially entered recession; The economy shrank at the fastest pace; Half-way through the downturn; Economy will continue to shrink; Car production has dived; The housing market has ground to a halt; Unemployment has shot up close to…; There's no sign of an imminent upturn; UK public finances are currently deteriorating; 800,000 jobs in the UK were reliant; Urgent action was needed; A gloomy update; sales of A.R. and Lamborghinis were falling sharply; Growth will likely be more of a crawl than a sprint The recession and other woes have left governments deep in the red, итд. A former inmate of Guantánamo Bay has emerged (…) former Guantánamo detainees needs to keep (…) Detention facilities (…) Countries with more than one facility… Два еуфемистичка израза која се најчешће користе уместо convict су inmate и detainee који, опет, имају различиту „тежину“. Иако су оба израза подједнако у употреби, detainee је друштвено прихватљивији и новијег је датума. Detention facility звучи пријатније него изрази prison или jail. У наставку истог коментара израз facility се поново јавља и то у више наврата, али овога пута без атрибута Detention, што представља још једну врсту еуфемизације – потпуно избегавање дела израза без замене новим и блажим. Овакви устаљени термини су део основног новинарског речничког инвентара. Њиховом употребом на овом нивоу може се у великој мери утицати на креирање и обликовање људске перцепције економских, политичких, социјалних и других проблема. Благе и нове субституције основних израза могу имати ефекта на разумевање и стварање мишљења у различитим ситуацијама и довољно су јаке да утичу на људско понашање и одлучивање. 3.3.2. Дисфемизми у језику новина. Што се тиче дисфемизама у штампи приказаћемо неколико примера. У првом изразу the blockbuster blues је метоним и еуфемистички дисфемизам који на индиректан начин говори о слабој филмској понуди за 2010. г. 'Why 2010’s event films are feeling the blockbuster blues...’ (Magazine Time). ‘…trotting out a series of damaging cliches. The public are not fools, and they see these soundbites for what they really are: a smokescreen.’ (ibid) …trotting out a series of damaging clichés (trot out/informal, disapproving/to give the same excuses, facts, explanations, etc. for something that have often been used before, OAD), soundbites i …a smokescreen (smokescreen - something that you do or say in order to hide what you are really doing or intending to do, OAD). ’A brutal meth gang is terrorizing Mexico.’ (Magazine Time) ’Planting the seeds of a medical-marijuana business’ (ibid) Изрази A brutal meth gang is terrorizing Mexico (Magazine Time) и Planting the seeds of a medical-marijuana business (ibid) показују крајње негативан став према овој савременој пошасти. Први од претходна два садржи придев brutal који на почетку дефинише карактер фразе, али и еуфемизирани израз meth (повратно извођење – Methamphetamine / Methadone – Meths – Meth), док је je planting the seeds метафорички израз. Понекад је у изразу порука директнија, као у случају који следи. Израз getting rid of би могао да буде дисфемистички еуфемизам за destroy, annihilate, exterminate, kill, итд. ‘We are getting rid of Hamas.’ (The New Yorker) 4. Закључак Након обрађених примера који представљају еуфемистичке и дисфемистичке изразе можемо доћи до закључка да најпродуктивнији лингвистички процеси у креацији еуфемизама у енглеском језику који се користи у анимираним и играним филмовима, као и језику новина јесу: метафора, метонимија, фонемске промене, перифраза (циркумлокуција), двоструки говор, замена дела или целог израза по аналогији, акронимија и скраћење, позајмљенице, итд. Дисфемизми најчешће настају кроз иронију, преувеличавање, псовке у директним изразима, али ређе кроз метафору и метонимију, као и наговештај или околисање (перифраза на лексичком и циркумлокуција на синтаксичком нивоу), што је једна од основних карактеристика еуфемизама. Фреквенција употребе еуфемизама у овом језичком варијетету је велика због потребе да се иза недовољно прецизних и јасних израза крије „другачија“ истина која се може разумети једино на основу контекста. Језик јавног дискурса, нарочито језик медија јесте изложен променама које теку у складу са општим друштвеним напретком, па се као последица јављају нови еуфемистички изрази. Језиик медија омогућује снажан оквир за експериментисање у језику, посебно у пољу лингвистике, али и у неким другим областима, шире гледано, као што су социолингвистика, психолингвистика, психологија, социологија, етика, итд. ИЗВОРИ: Играни филмови: Амадеус (Amadeus) Апокалипса данас (Apocalypse Now) Блејд Ранер (Blade Runner) Вединг крашерс (Wedding Crashers) Јес мен (Yes Man) Коцка (The Cube) Лет изнад кукавичјег гнезда (One Flew Over The Cuckoo Nest). Мајти Буш ((he Mighty Boosh) Маска (The Mask) Мртвац (Dead Man) Паклена поморанџа (Clockwork Orange) Породица Адамс (Adams Family) Сплеш (Splash) Чудесан случај Бенџамина Батона (Currious Case of Benjamin Button) Анимирани филмови: Беренстајн Берс (Berenstein Bears) Футурама (Futurama) Инкредиблс ((The Incredibles) Мрави (Antz) Нинџа корњаче (Teenage Mutant Ninja Turtles) Саут Парк (South Park) Симпсонови (The Simpsons) Сноркијевци (The Snorks) Старији него што мисле (Older Then They Think) Трансформерси (Transformers) Штрумпфови (The Smurfs) Интернет (онлајн) новинска издања: Гардијан (Guardian) Недељни телеграф (Sunday Telegraph) Ројтерс (Reuters) Фајненшл Тајмс (Financial Times) Часопис Тајм (Magazine Time) Њујоркер (The New Yorker) ЛИТЕРАТУРА Алан, Бариџ 1991: K. Allan and K. Burridge, Euphemism & Dysphemism – Language Used as Shield and Weapon, Oxford: Oxford University Press. Алан, Бариџ 2006: K. Allan and K. Burridge, Forbidden Words – Taboo and the Censoring of Language, Cambridge: Camridge University Press. Бурчфилд 1985: R. Burchfield, An Outline History of Euphemism in English. In Enright (ed.), Oxford: Oxford University Press. Горчевић 2011: A. Gorčević, Morphological Characteristics of English in Animated Films, Novi Pazar: National library Dositej Obradovic. Хиплер 1937: F. Hippler, Film as a Weapon, http://www.calvin.edu/academic/cas/gpa/hippler1.htm, 18. 2. 2013. Луц 2000: W. Lutz, Nothing in Life Is Certain Except Negative Patient Outcome and Revenue Enhancement, Journal of Adolescent and Adult Literacy 44, no. 2. Милојевић 2000: J. Milojevic, Word and Words of English, Belgrade: Papirus. Милојевић 2003: J. Milojevic, Essentials of English Morphology, Belgrade: Papirus. Трудгил 2000: P. Trudgill, Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. 4. ed., London: Penguin. EUPHEMISMS AND DYSPHEMISMS IN THE MEDIA AND THEIR INFLUENCE ON PUBLIC DISCOURSE S u m m a r y Euphemisms and dysphemisms in the media and their influence on public discourse One of the highly productive morphological processes in language is euphemisation. Euphemisms are inoffensive, mild and pleasant expressions used in public discourse rather than harsh or strict words and phrases. They relieve distressing facts or conceal unpleasant truths to the listener or reader even when the original term is not so offensive. Euphemisms express taboos that are found in virtually every culture and language. These terms are often associated with the term political correctness that has to do with the refusal and rejection of discriminatory and abusive language. Euphemisms must be studied not only from linguistic point of view, but also from socio-cultural because language affects culture, our stance on social issues and shape our ontological and ethical reality, and advocates of political correctness insist on that the use of sexist and racist speech promotes and initiates the appropriate mechanisms to create and use euphemistic expressions which replace previously used terms in order to mitigate potentially dangerous acts, avoiding discrimination and ensuring that all members of society are treated equally . The aim of this paper is to detect, identify, classify, study and explain the linguistic changes and processes that characterize the English language used in various media (online newspapers, film program, and animated film), and various segments of language - formal, informal, colloquial and the slang. Analysis of examples shows the difference in the style and genre of the typical language. Key words: euphemism, dysphemism, media, public discourse, animated films, films, press Адмир Р. Горчевић Државни универзитет у Новом Пазару, Нови Пазар Департман за филолошке науке – Енглески језик и књижевност agorcevic@gmail.com agorcevic@gmail.com