LIVRES OFFERTS
M. Henri Cordier présente, de la part de l'auteur, M. Gaude- frqy-Demonbynes, un volume intitulé : Les Cent et Une Nuits, traduites de l'arabe (Paris, 1911, in-8°) :
« Le livre des Mille et Une Nuits, dont les textes que l'on possède aujourd'hui datent au plus du xve siècle, a donné une grande popularité à des contes provenant de sources différentes, qui, avant d'arriver à leur forme arabe actuelle, ont subi de nombreuses transformations ainsi qu'en témoigne l'étude si intéressante, intitulée : Le Prologue-Cadre des Mille et Une Nuits, donnée par le correspondant de l'Académie, M. Emmanuel Cosquin, en 1909.
« M. Gaudefroy-Demombynes publie aujourd'hui une traduction faite pour la première fois, d'après quatre manuscrits maghrébins, d'un recueil moins étendu de contes habillés à l'arabe, les Cent et Une Nuits, dont on retrouve quelques-uns dans les Mille et Une Nuits. On ignore l'origine des Cent et Une Nuits, mais le texte de cet ouvrage diffère de celui des Mille et Une Nuits et est plus proche des contes semblables de l'Inde. Des notes fort précieuses à la fois pour l'arabisant et le folk-loriste ajoutent à l'importance de cet ouvrage qui prendra une bonne place dans les collections des contes populaires. «
M. Camille Jullian présente, de la part de M; Michel Clerc, un volume intitulé : Aquse Sextiœ ; 1re partie: Aix avant l'arrivée des Romains (Paris et Marseille, 1910, in-8°; extr. des « Annales de la Faculté des lettres d'Aix ») :
« Ce travail de notre correspondant M. Clerc est la première partie d'une vaste enquête sur le pays et les monuments d'Aix, enquête, on