Couverture fascicule

Histoire de saint Louis par Joinville, texte rapproché du français et mis à la portée de tous, par Natalis de Wailly.

[compte-rendu]

Année 1865 26 pp. 504-507
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 504

504

BIBLIOGRAPHIE.

Histoire de saint Louis, par Joinville, texte rapproché du français moderne et mis à la portée de tous, par M. Natalis de Wailly. Paris, Hachette, 1865, gr. in-18, VIII et 347 p. (1 franc).

L'objet que M. de Wailly s'est proposé dans cette publication est clairement indiqué par le titre qu'on vient de lire. Frappé de ce fait, malheureusement incontestable, que l'ouvrage de Joinville est demeuré jusqu'ici fermé au plus grand nombre de ceux qui lisent, le savant continuateur de D. Bouquet a voulu nous le présenter de telle façon que, les difficultés inhérentes à l'ancien langage étant écartées, la forme originale fût cependant autant que possible conservée. M. de Wailly n'a pas, à proprement parler, traduit Joinville, il l'a rapproché du français de nos jours. Cette opération,, restreinte dans les limites où il fallait se contenir de peur de tomber dans la phraséologie moderne, n'a pu s'effectuer sans laisser dans le texte ainsi préparé telles expressions, telles tournures qui, envisagées du point de vue actuel, sembleront insolites, sans cependant cesser d'être aisément intelligibles. C'est en somme le style d'autrefois avec les mots d'aujourd'hui. Il se peut que ce système n'agrée point aux gens dont l'esprit peu flexible a besoin d'entendre la langue du xixe siècle, même dans la bouche d'un compagnon de saint Louis, mais ce sera le petit nombre; et s'il y a inconvénient, M. de Wailly l'accepte volontiers : « On y trouvera, dit-il, la preuve que j'ai respecté le langage de Joinville toutes les fois qu'il n'était pas nécessaire de le changer pour le rendre intelligible. »

Toujours en suivant la même pensée, celle de rendre Joinville d'un usage plus commode, M. de Wailly a divisé le livre en 149 chapitres assez courts et bien adaptés au récit très-coupé de l'auteur. Chacun de ces chapitres est précédé d'un titre, et ces titres ou rubriques, réunis à la fin du volume en forme de table, composent un sommaire bref et substantiel du livre. L'utilité de ces rubriques, dont jusqu'ici personne n'avait eu l'idée, n'est pas petite. La narration du bon sénéchal ne se développe point selon le plan rigoureux que se fût imposé un écrivain de profession, un clerc. Si le mot n'était un peu moderne, on pourrait dire que c'est une longue causerie sur saint Louis. Les répétitions y abondent, les épisodes viennent à chaque instant entraver la marche du récit ; les faits n'y occupent point une place déterminée par un ordre conçu à l'avance, et leur disposition n'est gouvernée que par les lois infiniment variées de l'association des idées. Un guide est nécessaire : ce guide est fourni par les rubriques que les copistes n'auraient pas manqué d'ajouter au texte si Joinville avait vécu un demi- siècle plus tard, et que M. de Wailly a rédigées mieux qu'ils n'auraient su faire.

L'avantage du système de traduction adopté dans le présent ouvrage, et

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw