Note: Cette page n'affichera correctement que si vous utilisez MSIE
ou si vous avez téléchargé au préalable la police hapaxber.ttf.
Les glyphes historiques lybiques, sahariens et touaregs sont répertoriés dans lordre dapparition du tableau synoptique de Karl Prasse. Toutes les formes pour une même valeur phonémique se retrouvent dans une même rangée comprenant au maximum 16 ils. Ainsi le « b » de la colonne « Gh.» () se trouve-t-il à la position F001 (F00x pour « b » et x = 1 pour la variante Gh. comme le tableau ci-dessous lindique). Une même forme (utilisée pour des valeurs différentes) peut se retrouver dans la police à plusieurs endroits (mais tous les glyphes dune rangée de 16 ils sont différents).
Pour les glyphes néotifinagh, les glyphes sont organisés selon le même principe, mais en suivant lordre des phonèmes officiels marocains (Ircam). Quelques caractères utilisés par dautres variantes néotifinagh et qui nont pas de correspondances avec les phonèmes choisis par lIrcam suivent.
Puis viennent des tableaux qui reprennent les glyphes modernes attestés au Niger (ceux de lAssociation pour la promotion des tifinaghs), ceux de Tawallamet et enfin les « ligatures » de lAdrar du Mali. Suivent quelques voyelles proposées pour le touareg par Hawad.
On trouvera à la fin des ils de caractères sahariens et canariens énigmatiques.
Cette police peut être librement diffusée et utilisée, mais elle ne peut être modifiée. Cette police comprend également de nombreux caractères latins, dont la liste apparaît à la fin de ce document.
Rangée 2D : TIFINAGHE |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Inventaire des ils du tableau « Caractères libyques » de Karl-G. Prasse (1972, pp. 153-154)[1]
Ligatures touarègues (Prasse, p. 157 et Aghali-Zakara)
Néotifinagh
Néotifinagh diacritisées (Chaker, 1994)
Autres signes néotifinaghs
Tifinaghs du Niger : APT[4] et Tawellemmet[5]
Ligatures du Niger (Tawellemmet)
Tifinagh APT (Niger) diacritisées
Groupes consonantiques (« ligatures» ) de lAdrar (Mali) selon Andrew Savage
Voyelles de Hawad[8]
Caractères dits « sahariens » dans Aghali-Zakara (2001)
Caractères canariens dans Aghali-Zakara (2001)
Caractères latins de base inclus
Bibliographie
Afus Deg Wfus SOLIDARITÉ, Présentation des polices de caractères, Roubaix.
Association pour la promotion des tifinagh, Guide de lecture et décriture en tifinagh vocalisées, Agadès ?, (2002 ?)
Mohammed AGHALI-ZAKARA et Jeannine DROUIN, Recherches sur les tifinagh, GLECS, Paris, 1977.
Mohammed AGHALI-ZAKARA, Les lettres et les chiffres écrire en berbère, p. 144 dans À la croisée des Études libycos-berbères, Mélanges offerts à P. Galand-Pernet et L. Galand, éd. Geuthner, Paris, 1993.
Mohammed AGHALI-ZAKARA, À propos des signes libyco-berbères énigmatiques sahariens, sahéliens et canariens, dans Les Cahiers de lAARS N° 6, Paris, 2001.
Centre de lAménagement Linguistique, proposition de codification des tifinaghes, Rabat, 2003.
Salem CHAKER, Pour une notation usuelle à base « tifinagh », Études et Documents berbères, Paris, 1994, pp 31-42.
Yannis HARALAMBOUS, Un système TEX berbère, Études et Documents berbères, Paris, 1994, pp 43-53.
Rabdi LARBI, Initiation à lécriture de la langue berbère, LHarmattan, Paris, 2001.
Naïma LOUALI, Voyelles touarègues et systèmes de transcription, Études et Documents berbères, Paris, 1994, pp 211-215.
Karl-G. PRASSE, Manuel de grammaire touarègue, Éditions de lUniversité de Copenhague, Copenhague, 1972, pp. 144-161.
Andrew SAVAGE, Tifinagh Unicode Propositions, Stanthorpe, 2003.
Société internationale de linguistique, Lisons le təmajəq syllabaire shifinagh, Niamey, édition revue et corrigée, 1997.
Problèmes ?
Veuillez signaler tout problème
à ladresse de courriel suivante :
Unicode et ISO/CEI 10646 en français : http://hapax.qc.ca [1] La directionalité des caractères du tableau de Prasse est droite-à-gauche. Pour des versions gauche-à-droite voir, entre autres, le tableau ci-dessous des tifinaghs touarègues inventories par M. Aghali-Zakara (E300-E4FF). [2] Valeur phonétique peu claire. [3] La première colonne correspond à lil choisi par lInstitut royal de la culture amazighe du Maroc. [4] À comparer à la colonne Y du tableau de Prasse pour les consonnes tradionnelles (ni P ni V), op. cit. pp 153-154. [5] Colonne W du tableau de Prasse pour les consonnes, op. cit. pp. 153-154 [6] Cette forme avec accent circonflexe est utilisée en mode voyellé. En mode traditionnel sans voyelle, on utilisera la variante sans accent circonflexe. [7] La documentation de lAPT indique que est un ŋ (, aŋwa, oncle maternel), ne sagirait-il pas plutôt dun ɲ (comme dans agneau, cañon), comme semble lindiquer Prasse ? [8] Dans Voyelles touarègues et systèmes de transcription par Naïma Louali. |