Traduction du fichier grammar.po #339
No reviewers
Labels
No labels
bug
duplicate
enhancement
help wanted
invalid
meta
question
wontfix
No milestone
No project
No assignees
2 participants
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference
AFPy/python-docs-fr!339
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "nicolasCDT/python-docs-fr:grammar"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Hello.
En espérant avoir fait ce qu'il fallait...
Closes #338
@ -37,2 +37,4 @@"complication:"msgstr """La notation employée ici est identique à celle présentée dans les sections ""précédentes et décrite dans la section :ref:`notation <notation>` , à une "Pas d'espace avant la virgule (même s'il y a du reStructuredText juste avant, le parseur reStructuredText ne sera pas perturbé).
@ -42,3 +45,4 @@"``~`` (\"cut\"): commit to the current alternative and fail the rule even if ""this fails to parse"msgstr """~ (cut) : s’engage dans l’alternative courante et fait échouer la règle, "Je laisserai le tilde en exemple de code (entre double backticks) regarde ce que ça donne ici : https://docs.python.org/3/reference/grammar.html.
Pour ne pas avoir à mettre
cutdans le.dicttu peux l'écrire en italique. C'est à dire entre*.Cette phrase (en anglais) est vraiment difficile à digérer (pour moi en tout cas, avant de lire la PEP 617). Mais ta traduction est bonne, mais elle ne m'aide pas à digérer le
~.C'est peut-être le
etqui m'embête le plus, la partie « fait échouer la règle si l'alternative courante échoue » est l'explication de « s'engage dans l'alternative courante ». Leetme fait penser que~fait deux choses.Je peux proposer :
ou :
Merci pour ces retours et désolé pour ces erreurs bêtes.
J'ai essayé de traduire la deuxième phrase avec quelque chose de peut-être plus digeste ?
Top merci pour cette première PR !
C'est vraiment digeste comme ça (j'espère ne pas être trop biaisé par le fait que j'ai lu la PEP à la première relecture).
C'est mergé, les traductions passent en prod tous les jours à partir de 4h42 UTC du matin, tu pourras actualiser la page demain si tu veux voir ça en prod.