In Their Own Words:
Gaelic Literature in North Carolina
Michael NeMnn, University of Richmond
An examination of Gaelic literature in North Carolina should begin with two
observations. First there was, during the eighteenth and nineteenth centuries, a population of many thousands of Gaelic-speaking Highland Scots in North Carolina
(particularly in the Cape Fear Valley). Second, wherever there was a community of
Gaels in this period, there was literary activity in a variety of genres and upon a variety of subjects.'
It follows from these two observations that there must have been a great deal
of literary activity among the Gaelic-speakers in the communities of North Carolina.
Very little of this material, of course, would be recognized as Literature by most people today, as the modem notion of literature evokes the novel, the epic poem, and
other long and complex written texts. "Literary activity" should be understood in the
widest possible sense as "the verbal arts." including engaging in oral tradition as well
as a written literary tradition.
Some of this oral literature could be classified as "folklore" inherited from previous generations. Included in this hypothetical canon are items such as proverbs,
legends about family history, charms, blessings, and children's rhymes. The learned
men of the community wrote church sermons in Gaelic, a few of which survive, and
corresponded with relations in Scotland. They may have also composed poetry and
other forms of narrative in the high registers of Gaelic. The common people, few of
whom were literate in Gaelic, would have known a vast number of traditional songs,
folk tales, and clan sagas, and augmented this corpus by composing narratives (in prose
and poetic form) about local characters, community affairs and personal experiences.
What do we know of this literary activity? What evidence survives of this literary corpus to document the personal and communal life of the Gaelic communities
of North Carolina? These issues will be addressed by giving a brief account of literacy among the North Carolina Highlanders, a summary of the links between Gaelic
communities as evidenced by contemporary Gaelic periodicals, and a survey of the
poetry attributed to poets in North Carolina.
The available evidence about Gaelic literature will also be examined in order
to redress the imbalance in the way in which history about Scottish Highland immigrants is usually written. Until recently, most texts describing Scottish Highland
immigrant communities were as unsympathetic to their human subjects as earlier
documents written by English speakers in Britain. Presumably "semi-savage," native
Scottish Gaels generally have been described (explicitly or implicitly) as impoverished materially, intellectually and culturally. Their own literature provides as with a
very different perspective.
Literacy and the Church
Like the rest of pre-Reformation Europe, only the £lite of Gaelic Scotland
had any reason to be literate. This literate elite was particularly focused around the
church. The first book printed in any Celtic language was the translation of the Book
of Common Prayer. It was translated into Classical Gaelic under the patronage of the
Earl of Argyll and printed in 1567,2
The interaction between Gaelic culture and the church u complex, for it
varies widely in different places and times. This is too large a subject to address in as
short a paper as this. A few brief comments should be made, however. As the native
Gaelic institutions of learning collapsed, men of learning and status naturally sought
professional refuge in the church. The church provided a source of patronage for
Gaelic intellectual activity, at least of certain types. It could also promote Gaelic education and literacy, if it served religious purposes and suited the contemporary
political and cultural climate.
It appears that most of the Highlanders in the Carolinas who were literate in
Gaelic learned what they knew in Scodand and the purposes of literacy remained
largely religious. There does not appear to have been any institutional support for
leaching Gaelic in the Carolinas. whether through church schools, state schools, or
even private tuition. This fact is underscored by the dependence of Gaelic-speaking
congregations upon ministers recruited from Scodand.
The leaders of the Argyll Colony (in the Cape Fear Valley of North Carolina)
petitioned the Presbytery of lnverary in 1739 to provide them with "a clergyman that
can speak the Highland language since from that country all our servants are to be.
many of which cannot speak any other language."" That these congregations remained
Gaelic-speaking for some time is confirmed by another request for an "Irish"-spt.'aking minister in 1748/ and by the frustrations of the Rev. Hugh McAden. whose efforts
in 1755 were futile as the congregations could not understand English.5
Rev. John Sinclair identified eight Gaelic-speaking ministers brought over
from Scotland,' although he neglected to include Dugald Crawford on his list Neither
did he mention John Bethune, who served as chaplain to General MacDonald's
Highland army at the Battle of Moore's Creek.' Bethune seems to have been minister
at Mt. Carmel Presbyterian Church prior to the Revolution.* The only American-bom
Gaelic-Speaking ministers that 1 have identified in North Carolina are Murdoch
MacMillan," John Munroe," (no first name given) Dunlop, and James S. Black.' We
may surmise that the Rev. John Sinclair's son (James, also a minister) spoke Gaelic,
but I have not found any explicit evidence of this.
One of the consequences of the isolation of literacy in the religious sphere
was that the secular arts generally could not take adequate advantage of, and be
recorded by. the Gaelic literati. A further consideration is that the evangelical movement (which had tremendous influence in the Highlands) in general affected an
increasingly austere and disdainful attitude towards the secular arts in the Gaelic
world during the eighteenth and nineteenth centuries. • Whereas in Scotland a number
of ministers became actively engaged in antiquarian pursuits aimed at preserving and
extolling Gaelic secular literature, no parallel movement seems to have occurred in
North America.
The reasons for this lack of enthusiasm in me immigrant context are still not
entirely clear, but some preliminary' observations may go some distance towards an
explanation. The first is that widespread literacy in Gaelic in Scotland was largely to
due a set of circumstances that arose in the nineteenth century, particularly concerning missionary activity:
"It was inevitable that the evangelists active in the Highlands would
before long come face to face with the problem of mass illiteracy.
[...] It was the distribution of Gaelic tracts by the itinerant preachers,
however, which first introduced to the highland population the concept of Gaelic literacy.""
Thus it was that educational, social, and religious circumstances in nineteenth-century Gaelic Scotland led to a drive towards literacy. These were
circumstances that must not have been paralleled in .American immigrant communities, where large-scale contact between Gaelic and Anglophone communities was
earlier and more deeply penetrating than in the Highlands.1- There must have also
been important differences in the religious and educational institutions in North
Carolina, and the context in which they operated, that inhibited me desire to develop
Gaelic literacy. That these people were generally supportive of education is attested in
the statements of a Scottish visitor to the area circa 1868:
"'They have more schools than I found in any other country district in
the South, and they boast of having helped North Carolina to produce more teachers and ministers than any other Southern State ."'*
The Ossiank controversy was a major stimulus to literary anbquarianism in
Scodand, as many Scots felt it important to defend the literary effusions of James
Macpherson. A number of Moderate ministers were particularly industrious collectors
of traditional Gaelic verse, in an attempt to vindicate the claims of Gaelic's venerable
literary past. The Ossianie controversy was probably not of any great consequence to
American congregations or their ministers.7 Without the need to assert Gaelic's literary merit in the face of anu-Ossianic arguments, there may have been little reason to
become conscious of Gaelic literature as anything but ephemeral oral performance art.
But these initial suppositions must be left for further detailed investigation.
Religious tracts, documents and memorates (anecdotes given from the memory of an informant) give us important information about the uses of Gaelic literacy
and the perceptions of the Gaelic language in relation to the church in North Carolina.
A booklet of sermons was printed tn Gaelic in 1791 by a press in
Fayetteville. It was written by the Reverend Dugald Crawford, a native of the isle of
Arran who came to preach to the Scots of the upper Cape Fear Valley after 1781 .L" The
fan that he deemed it worthwhile to print such a booklet obviously suggests that it
would find an audience of literate Gaels. The following is a transcription of the foreword to his booklet (first as given in the original Gaelic orthography. Lhen in English
translation):
Original
An Roimh-radh
Do choimiuhional an Raft Swamp, & na cvimhlhionail eile an ann
curulaidh Mhic Rob s'an aite Mhr. WCaL
Tha mi anois a chionn seachd Bliadhn aig cur eolas oirbh. gu cinntiaeh cha be an droch eolas e. gun cheilg. feudai mi a radh gu"m bheil
moran n'ar measg a tha n'ar mais agus n'ar cliu do'n chinne
daoinne. nach "ell ar beatha na hadhbhar gealltachd, ma tha giulan
beusach, geamnai. riaghailteach. agus caithe beatha maiseach ag
gairm agus ag coineadh beannachadh Dhia agus meas dhaotnc, gu
cinnteach cha n fhead sibhse bhi folamh. Gu tugadh Cha gras
dhuibh. chum buanachdain daonnan arm an slighe na firinn. chum's
5
nuair a chriochnuicheas ar bealha gum bi geatai ionrakeis air na
fhosgladh gu reidh d'ar n anamaibh agus sibh ar ar curann an seilbh
air sonnas siorruidh; an 't shearmoin so ge'd a chuaidh a loibhairt
ann ar 'n cisdcachd. gidheadh feadai ni eiginn tachairt air an (hear
leughai a ghairmeas e dhachthigh a chum amharc a steach air fein a
ehudthromacha a chrioch dheirionnach. ma tha aon smuaintigh iomchui na freagrach don run so ra fhaotin cha bhi mise gun duais, si rao
ghui gu' m fuigh sibh beannachadh Dhia 'n so "s na dheidh so.
Air Seirbheiseach Umhal
D. Crauford
Translation
The Foreword
To the Raft Swamp congregation & the other congregat'ums in
Robeson County and I?] at Master MacKa? 's place
I have been getting to know you for seven years now, and it has been
a great experience, free of evil-doing, and I can say that there are
many among you who add to the beauty and honor of the human
race/3 Life is no cause for dread, if one's conduct is virtuous, sober
and orderly, and one's way of life is pleasing, calling and crying out
for the blessing of God and the respect of people, there is certainly
no way that you will be empty-handed. May God grant you grace, so
thai you may always prosper in the path of truth, and so that when
your life comes to an end. the gales of righteousness will be opened
smoothly for your souls and you will have secured everlasting happiness. Although this sermon was delivered for you in your
presence, nonetheless, the reader may encounter something herein
that may speak to him so that he ma> look upon himself and take his
life's end seriously. If there is a single idea to be found here mat is
relevant to this purpose. I will not be without a reward; it is my wish
that you will have God's blessing now and hereafter.
Your humble servent
D. Crauford
This introduction suggests that the booklet is a reminder of Crawford's sermons, a written mnemonic for a previous public performance. Many of the metaphors
of the introduction itself are aural, referring to crying out to God. winning the praise
of fellow citizens, and having the text "speak" to the reader.
A number of Gaelic Bibles owned by Carolina immigrants still survive. To
take just one example, although the McLeod family had immigrated by 1777, the
family Bible was not purchased until 1807.* This gap of thirty years confirms that
Gaelic was still a prestige language as far as the Gospel was concerned. William
Caudill informs me. however, that there are no surviving Gaelic family Bibles in
North Carolina known to contain any handwritten notes in Gaelic, only in English.
This is a rather disappointing remark, given that we would expect Gaelic Bibles to be
a sign of Gaelic literacy and provide ample space for the reader to scribble something
inspirational or historical in the same language.
There only seems to be one surviving gravestone in the Carolinas upon
which Gaelic can be found.11 The text may confirm the gap between religious and secular support for Gaelic in mid nineteenth-century North Carolina. Captain Angus
McDiarmid was a native of Islay. Scotland, and died in 1856 at only 24 years of age.
All of the text on his grave concerning his name, dates, and origins are in English:
only the Bible quote, written in smaller text at the bottom of the stone, is in Gaelic.Of course, one sees a similar discrepancy between the usage of English and Gaelic on
the gravestones in the contemporary Highlands, where communities were almost entirely Gaelic-speaking (though increasingly bilingual), so this may not signify
anything in terms of the demographics of Gaelic speech in North Carolina.
One of the most beloved collections of Gaelic religious verse was Padruig
Grannd's Dain Spioradail.firstpublished in 1815 in Scotland. A copy of this, which
was imported to North Carolina from Scotland, is now in the possession of the
Presbyterian Historical Foundation (in Montreal. North Carolina). Although it has
been claimed that an edition of this was reprinted in North Carolina/' there does not
seem to be any evidence of this.-a This would once again confirm the declining support for, and development of, Gaelic at an institutional level in North Carolina.
To offer a contrast to the texts written by literate church £liie. consider a
charm apparenUy carried to North Carolina by immigrant Dugald McFarland around
the year 1750.M It invokes the protection of St. Columba and the fairies, probably in
protect its possessor during the hazardous sea voyage. Despite the fact that this charm
was written in a terrible scrawl using poor orthography. Ronald Black of the
University of Edinburgh has recently deciphered il. The person who wrote this likeh
lacked extensive formal education, and it is doubtful that he was a churchman, given
the content of the text and the poor writing skills demonstrated by it. This charm is,
however, an important reminder thai, despite the piety of the Presbyterians of Scottish
descent in North Carolina today, the origina] immigrants were not far removed from
less orthodox beliefs and practices.*
Despite the dearth of recorded texts, we should expect that like any Gaelic
community, the command of language was highly valued. Like mam other peoples.
Highlanders loved a quick turn of phrase, a sharp retort, and a witty aphorism, which,
once coined, would make frequent appearance in daily conversation. Eloquence was
a sign of intelligence and a means of persuasion.7" This is illustrated in the context of
Gaelic North Carolina by anecdotes such as the following incident describing a sparring match between Gaelic-speaking lawyers:
Mr. Banks, the Stale Solicitor [...] finding that the jurymen were all
Highlanders, addressed them in Gaelic. Not a word was intelligible to
the Judge, but the jury were visibly delighted, and it seemed certain
that Mr. Banks would cany his case. It happened, however, that Mr.
Leech, the prisoner's counsel. wras even a better Gaelic scholar than
Mr. Banks, though nobody in court was aware of it [...] He first upbraided Mr. Banks for his bad Gaelic, and declared that if he heard
one of his own children speaking the ancient and noble language so
ungrammatically he would take the taw se to him. He then took up the
case, made a magnificent speech in Gaelic, earned the enthusiastic
jury with him, and got a unanimous verdict for the prisoner.3"
Apocryphal or not one could hardly find a stronger statement about the esteem given to those with a mastery of the Gaelic language. There is a strange irony in
the threat to punish children speaking bad Gaelic, given that so many teachers in
schools in Highland Scotland at that time dealt corporal punishment to children who
dared to speak any Gaelic at all.
The transition from the overwhelming dominance of Gaelic to the total conquest of English speech in North Carolina, however, was probably gradual and
non-violent. The social and economic transactions between the Gaelic community
and English-speaking neighbors no doubt contributed to this process as much as formal educational institutions that had always preferred English over Gaelic. The
church also facilitated this linguistic migration by promoting English as the prestige
language to the younger generation, while still supporting the spiritual needs of older
Gaelic monoglots.71 This is suggested by a mid nineteenth-century account of the
Gaelic community:
At the time Mr. Campbell labored in Cumberland |mid 1700s]. the
larger number of the people used the Gaelic language: some could
use both that and the English [...] Mr. Campbell, to accommodate
his hearers, preached two sermons each Sabbath, one in English and
one in Gaelic: this he did in all three of his churches. In a few congregations, in the Presbytery of Fayettevillc. this practice of
preaching in the two languages is still continued. The influence of
this language has been great upon the Scotch settlements in
Carolina. There have been some disadvantages attending it. and the
language is fast passing away. But for a long time it was a bond of
union, and a preservation of those feelings and principles peculiar to
the Scotch emigrants, many of which ought to be preserved for ever.
The change has been so gradual in putting off the Gaelic, and adopting the English, that the people of Cumberland have suffered as
little, from a change of their language, as any people that have ever
undergone that unwelcome prucess.30
Evidence from Gaelic Periodicals
Gaelic periodicals printed in Scotland were finding a wide circulation in the
1830s and 1840s. and these had moral, religious, and cultural reform as recurring
themes. The periodical titled Fear-Tathaich nam Beann ("the Mountain Visitor') must
have had readers in the L'nitcd States. This is evident because of the periodical's
strong abolitionist stance, which was directed towards its readers, some of which
were obviously corresponding with the editor. Take this excerpt, for example:
Bho cheann eadarficheadagus deich bliadhna fichead mimhe seo.
chaidh mbran de na Gaidheil do Staidean America. Thuinich a'
chuid mhdr dhiubh seo mu na Carolinas, cearn 'J a' hheil trdilleachd m chumanta; agus do bhrigh gur h-e "beus na luath air am
bithearanithear." thdiskh na Gaidheiluigh airn-uigh ri ceannach
agus ri arach thr&dlean cottach ri'n coimhearsnaich. Tha mar an
ceudna moran de na Gaidheil oga tha dot do Chatuida Uachdruch
a' sgaoileadh a sios air an leitirfharsaing sin a tha ruigheachd o
lt>ch mdrMhichigan gu New Orleans; agus gunjhedraich co-dhiubh
tha e ceart an co-chreutairean a ghnathachadh mar bhritidean no
nach eil. cho luath 'sathae 'nan comas tha iad a' ceannach fearainn agus thraillean mar a tha muinntir eile deanamh. Mar seo. tha
9
sinn a fakinn gum bheilmnran de na Gaidheil air an amiadh s an
olc uamhasach seo. Cuimhnicheadh gach aon diubh a leughas na
duiUeagan sea, nach urraitm doibh nas /aide a thagradh mar lethsgeul gun rvbh iad aineolach airachionta throm a tha 'na luidhe aig
an dorsan"
Between twenty and thirty years ago. many Gaels went to the United
States. Most of them settled around the Carolinas, an area in which
slavery is still very common, and because "people take on the manners
of those around them." the Gaels began, bit by bh. to buy and raise
slaves like their neighbors. Similarly, many of the young Gaels who
are going to Upper Canada are spreading out down along the enormous slope of land that runs from the great lake of Michigan to New
Orleans; and without questioning whether or not it is right to treat their
fellow human beings like brutes, as soon as they are able, they buy
land and slaves like the other people do. We see, therefore, that marry
Gaels are involved in this terrible evil. Let each one of you who read
these pagesrememberthai you can no longer claim as an excuse that
you were ignorant of the heavy sin that lies at your own doors.
Note, first of all. that the writer is aware of the movement and activities of
Gaels after they settled in the United States. Second, he expects that his admonishment
in print will reach them. Both of these observations suggest a continuing link between
Gaels in Scotland and the Carolinas. In 1871 a very successful and influential Gaelic
periodical based in Scotland called An Gdidhea! began its career. The magazine had
agents seeking subscribers in a number of regions of Norm America, and one of these
was in Lumberton, North Carolina.~ This must have been the Rev. John C. Sinclair,
who. at one time, was minister to the freed slaves of Harriett County '
The editor was obviously interested in the descendents of the Gaelic settlers,
however. He wrote a letter to a man in North Carolina inquiring about the old
Highland settlements, and perhaps surprisingly, this unnamed person forwarded the
query to the Rev. John C. Sinclair, who was men a resident of Philadelphia. Only a
segment of Sinclair's letter is printed in the "English Department," which includes the
following statements:
The old race is gone and their descendents have given up. in a great
degree, the customs and manners of the old Gaels. The ancient
10
Celtic language is nearly dead, except with the few families who arrived within the last thirty years. [... | There is no Gaelic preached in
the Carolina* now, and not likely to be in the future"
While thereporteddeath of Gaelic in the Carol inas was exaggerated, there is
no doubt that the general pattern of rapid linguistic decline was correct by this time.15
Among other information given in his letter. Sinclair lists the ministers who had
served the Gaelic congregations of North Carolina. A brief response to this appeared
in August of 1872 from Niall CaimbeuJ (apparently in Scotland), who augmented
Sinclair's list of ministers by adding Dugald Crawford. There are a couple of noteworthy features to this transaction of letters. First, despite the fact that this newspaper
was overwhelmingly in Gaelic, these two letters were in English. Second, no information came directly out of the Carolinas."
Another example of the kind of second-hand information to appear from
lime to lime in English-medium Scottish sources is the following information from a
minister's Canadian travel notes:
The Carolina Highlanders formed a large and distinctly Gaelic settlement up to very recent rimes. Mr Duncan Stewart, of Detroit,r
informed me that he visited them as recently as 1860, when he found
them occupying "four counties back off the Cape Fear River." He
then found amongst them large congregations of masters and their
slaves, who regularly worshipped in the Gaelic language [... ] But
Gaelic is no longer preached in this famous Highland settlement.*
The only all-Gaelic periodical published in North America was Mac-Talla,
based in Cape Breton. It began in May 1892 and had a readership throughout Canada
and the western and northern United States. In the November 25. 1893 issue, the editor asked if any readers had any information regarding the Gaels of South Carolina,
noting that it seemed very hard to get any information out of that part of the world
This, of course, confirms that the links between Gaelic communities had been broken
by this time.
Areplyfrom the noted tradition bearer Ailean an Ridge MacDonald appeared
two weeks later (December 9, 1893). He contributed an anecdote about MacDonalds
who were sent as convicts to South Carolina in the late seventeenth century, as well as
Lochaber MacDonalds evicted to South Carolina for their part in Jacobite insurgence.
Furthermore, he mentions a recent contact with the community there:
II
TnwhairfcutannachormsaannsnaStaiiean sa'bhliadhna 1851 a
bha gle eolach 's a'cheam 's a'bheil sliochd nan Gaidheal ltd a'
comhnaiiih- Bha iad aig an am sin arm an aite air leth leothafhein,
agus a cheart uiread Gaidhlig aca 's a bh aig an aihrakhean aim
am Baideanach. Cha mbh ach beagan bhliadhnaichean on sguir na
fir a chosg nafeitichean beaga.
I met an Irishman in the States in the year 1851 who was very familiar with the area in which the progeny of those Gaels were living. At
that time they were in an area by themselves and spoke as much
Gaelic as their ancestors in Badenoch. It was only a few years previous that the men had stopped wearing the small kilt.
This is an interesting anecdote that may be useful for historical purposes to
some degree, but it smacks of hyperbole. That they would have been able to maintain
Gaelic for over a hundred years in its original purity is hard to believe, and unless
there is substantial evidence otherwise, it would be unlikely that they would continue
to wear kilts. Thus this anecdote, the only response to the query about South Carolina,
suggests that folklore was taking over from fact.
A subsequent contribution appeared in the newspaper three weeks later
(December 30). although this time the correspondent," a resident of Prince Edward
Island, discussed the Highland settlement of North Carolina. He mentions the poet
Iain mac Mhurchaidh and gives a version of the song Tha mi sgith dhe'n fliogar seo
and the story behind it. He also reiterates some general background information about
Flora MacDonald and talks about how loyal the Highlanders were to their beloved
Britain. Here we see the influence of romantic stories in English. He also mentions
the letter from Sinclair in An Gaidheal some 21 years earlier, demonstrating his familiarity with written sources. He counters Sinclair's claim of the death of Gaelic
with the following comments:
Ma tha sin mar sin tha e a' dearbhadh gu bheil an sluagh uile
ionnsuichte ann am Beurla. ach chan eil e dearbhadh gum beil iad
air an Gaelic a leigeil air dichuimhne. Bha e air aithris domh gun
mbh Gaidheal a mhuintir C[ape] B\reton\ air thuras Tro phairt de n
Juthatch ud. o chionn uine nach eil gle fluid airais, agus air dha
tadhal ann an tigh tuathanaich ri taobh an rathaid dh 'iarr e deoch
ann am Beurla. Dh 'eirich boiriimnach a bha stigh a thoirt da an ni
12
a dh 'iarr c Bha sean-bhean na suidhe taobh tliall an l-seomair agus
ars ise, "Faighnich dheth an gabh e deoch bhainne." Nuair chuala
an Gaidheal bochd a' Ghaelic 's t airaineoL thug a chridhe leum le
toileachadh 's air ball fhreagair e an Gaelic, "Gabhaidh 's mi a
ghabhas agus taing do 'n te a thairgeadh domh e." Fhuair e sin, fa
biadh is add na h-oidhche agus gach caoimhneas eile a b 'urrainn
iad a nochdadh da a thaobh gum bu Gkaidheal e a thuigeadh 's a
labhradh Gaelic.
If that is true, then it prows that all of the people have learnt English,
but it does not prove that they have all forgotten their Gaelic. It was
told to me that a GaeL one of the Cape Bretoners, was on a trip
through that part of the country, some time not very long ago. and
after he had called on a farmer's house at the side of the road, he
asked in English for a drink. The woman who was inside arose to
give him what he had asked for. There was an old woman sitting on
the far side of the room, and she said, "Ask him if he will take a drink
of milk." When the poor Gael heard Gaelic, while he was in foreign
parts, his heart jumped for joy. and he immediately answered in
Gaelic, "Oh, 1 certainly will, and thanks to the woman who offered it
to me." So he had it. as well as food and lodging for the night, and
every other kindness that they were able to offer him. since he was a
Gael who could understand and speak Gaelic.
On the face of it, this is a very interesting anecdote which confirms the centrality of language in defining what a Gael is. However, it too bears the mark of
folklore and cannot be used as historical evidence without caution and reservation.
The person in question is an anonymous Cape Bretoner who was traveling in an unspecified place at some indefinite time in the past. Furthermore, the structure and
motifs of the anecdote are what we would expect of a folktale: the old woman sitting
in Ibe comer, the show of hospitality in the traditional form; and the close association
between language and milk, the essence of life exchanged between generations.*1 One
final letter about the Gaels of North Carolina appeared in the March 17.1894 issue of
Mac-Talla. It seems that a reader of Mac-Talla, who was resident in Albany, New
York, notified a friend in North Carolina about the interest in the Highland settlements
there, and this informant returned the letter to his friend in New York, who then
passed it back to Mac-Talla. This informant was none other than Hamilton
13
MacMillan. a noled local historian and academic" who was nicknamed the Red
Springs Scotchman.*2
The letter begins with a short account of the Gaelic settlement of North
Carolina, and concludes with the following bits of information:
Thainig a rithist moron Ghaidheal a-mach 's na bliadhnaichean
1804 us 1R05. Uaitfie sin cha d"thainig ach aireamh bheag.
Shuidhich a' chuid bu mhd dhiubh-san a thainig a mach an deigh
Btdr Chul- Jhodair aig Elizabethtown. far am bheil moron de 'n
sliochd gus an latha 'n diogh. Tha sliochd nan Albannach gle lionmhor ann an Siorramachdan Moore, Harnett, Cumberland, Bladen,
Rctbeson. agus Richmond, Tha mi creidsin gu bheil mu choig mile
deug voter 'nam measg.
Tha Ghailig Ijhathastj air a labhairt le moron arms an stait ach 's i
mo bharail gu bheil an aireamJt a dol nas luglia. An searmon Gailig
mu dheireadh a chuala mis' air a shearmonachadh h' ann Eaglais
Ghalatin an SiorramachdChumberland 'sa'bhliadhna 1860[...]
Tha mi sgriobhadh so ann an cabhaig ach theagamh gu n teid again
air luilleadh (iosrachaidh a thoirt dhuit uair-eigin eile.
Many Gaels came out later in the years 1804 and 1805. After that,
only a small number came. The majority of those who came after
Culloden settled in Elizabcthtuwn. where many of their descendents
remain to this day. People of Scottish descent are numerous in
Moore, Hamett, Cumberland, Bladen. Robeson, and Richmond
counties. I estimate thai they include fifteen thousand voters [...]
Gaelic is still spoken by many people in the state but I believe that
the number is declining. The last Gaelic sermon that I heard was
preached in the Galatin church in Cumberland County in the year
1860.
I'm writing this in a hurry, but I can probably send you more information at another time.
Unfortunately, the correspondent never sent further information. This letter
seems to be the only informalion that ever came to A/or- Talla from North Carolina. It is
not clear if MacMillan wrote his information in Gaelic, or if he wrote it in Fnglish and
14
the New York intermediary or Mac-Tatta translated it. The material in the letter does appear to me to be a genuine record of what a North Carolinian of Gaelic stock understood
about his people's history. It is significant that he understands the importance of Gaelic.
and the prestige conferred upon the language by being used in church services.
A poem composed by the Confederate soldier John MaeLean41 is the most
significant proof of the Gaelic poetic activity of North Carolina. MacLean's family
emigrated from the Ashpole Church area of Robeson County, North Carolina, in the
1820s to Thomas County. Georgia. He seems to have been a second- or third-generation American. His community' was obviously engaged in the Gaelic oral tradition,
given that he must have learned his poetic skills orally and that the poem was meant
to be performed in a ceilidh setting.
The poem appears to be an original composition, a four-stanza love poem of
the sort common in Scotland. A younger suitor. Seonaidh. is turned down in favor of
an older and no doubt wealthier paramour. The woman is described as stunningly
beautiful, and so Seonaidh loves her regardless and waits for the day that the old man.
Robert dies.
Someone competent in Gaelic orthography wrote the text of the poem, and it
would be useful to know where and how he acquired this skill. The poetry is what we
would expect from a village poet of the era, with the use of literary conventions and
language that do not differentiate it from poetry from anywhere in the Scottish
Gaidbealtachd. His woman is praised according to Gaelic standards of beauty, and
she is even pictured dancing the Reel of TulJoch." Whether this is simply a stock
cliche meant to emphasize her ethnicity or was a statement of fact is. of course, impossible to say at this pointIt should be mentioned that traces of Gaelic oral tradition could still be found
in North Carolina in the twentieth century, albeit mostly in fragmentary form in
English. The Frank Brown Collection of North Carolina Folklore was recorded by
Professor Brown from the late 1910s through the early 1940s. It reflects, of course, a
diverse selection of ethnic origins, especially English. German. Scotch-Irish and
African, but there are also elements of Gaelic influence.
An early study of the proverbs of the collection, for example, found three
proverbs of certain Highland origin.1' So far as 1 know, no similar survey has been
done on other genres of this folklore collection to identify fragments of Gaelic tradition, but they must surely exist in this and other collections.
The Elusive lain mac Mhurchaidh
The most renowned Gaelic poet associated with North Carolina, however, is
Tain mac Mhurchaidh, called "John MacRae" in English. He is a known historical
15
figure, a native of Kintail who immigrated to North Carolina in about 1774." He was
certainly a gifted poet, and was probably a close relative of the scribe of an important
Gaelic manuscript of the seventeenth century. There are a total of 33 poems attributed
to him/" four of which were supposed to have been composed in North Carolina. The
most famous of these American poems is Dean Cadalan Samhach. a song you can
even hear on the CDs of popular Gaelic music bands.
There is reason to be skeptical about his authorship of all four of these pieces,
however. Very little tangible evidence survives about the specifics of Gaelic literature
in North Carolina. We do not have a list of the songs that people composed or even
sang. Most everything we have survived and was recorded in Scotland long after the
fact, and after a long circulation in the oral tradition.
In order to determine the probability that Iain mac Mhurchaidh actually composed this poetry, we should take into consideration:
1. the earliest recorded texts of each poem;
2. the manuscripts in which these texts occur;
3. the people who recorded these manuscripts, their relationships and
interdependencies;
4. the language of the poetry (i.e., lexicon and dialect-specific clues);
5. how the poetry fits within larger Gaelic oral tradition;
6. the contemporary significance of the poetry for those from whom it was
recorded.
According to a tradition relayed by Colin Chisholm, Iain's songs were taken
back to Kintail by a man who was known as Fear na leth-laimh ("the one-armed
man"), having lost an arm fighting in America as a Loyalist soldier/" There is no
doubt that many songs went back and forth between Scotland and America via the
oral tradition alone* By the time that the songs attributed to lain mac Mhurchaidh
were commined to paper, in the second half of the nineteenth century, some hundred
years had elapsed since they would have been composed.
Consider the earliest recorded sources for this poetry, particularly when they
were collected. These are summarized in the following chart:
Text
Domie MSS
Celtic Magazine
TGS1
Mac-Talla
History Clan MacRae
Date
c. 1860-1897
1880s (& 1840s?)
1886
Aug 13. 1892:1893
1890-1899
Source area
Kintail?
7
Domie MSS + ?
Cape Breton?; P S
Previous sources + Kintail?
16
The Dornie Manuscripts are a collection of Gaelic songs made by Captain
Alexander Matheson between circa 186X1 and 1897 mostly, we assume, from informants
in the Kintail area. Some of them are quite old and certainly record genuine people and
events. This source is the largest collection of songs ascribed to Iain mac Mhurchaidh.
containing 29 different songs, some of themrecordedin multiple variations. For reasons
stared below, these poems appear to have been recorded prior to 1883. Without father
information about the informants and their sources, however, it is difficult to come to
any solid conclusions about the origins and authenticity of this material.
A total of 14 pieces were contributed to The Celtic Magazine between 1882
and 1883. Most of these were sent in by Colin Chisholm,* who claimed to have
known the songs in the mid-1840s when they were supposed to have been recorded
by John MacKenzie. These were claimed to have been among the poems meant to
make it into a new edition of his classic poetry collection Sar Obair nam Bard
Gaidhealach. but were tragically lost. Thus, il is implied that the songs as contributed
were as Chisholm himself knew them c. 1840. 77K* Celtic Magazine had a wide circulation in Britain and North America, and. in fact, three of lain mac Mhurchaidh's
songs were contributed by Farquhar D. MacDonell. a Lochaber poet who had relocated to New Zealand'1
Colin Chisholm supplied four song texts, in versions slighdy different from
those in The Celtic Magazine, in a paper read in 1885 to the Gaelic Society of
Inverness. The Gaelic Society of Inverness has always been a very prestigious organization, and the organization's journal. Transactions of the Gaelic Society ofInverness
(TGSD. has always had a wide circulation among learned Gaels, We might expect
that the appearance of the songs here and the information about them would have inhibited the divergence of versions in the oral tradition, due to the authority of the
written word and literate Gaels who had access to ft.
Colin Chisholm was an acquaintance of Captain Matheson. the compiler of
the Dornie MSS. although they appear to have had a falling out."7 Chisholm had a loan
of volumes 3 and 4 of the Dornie MSS by the autumn of 1885. Captain Matheson
probably became angry with Chisholm over the uncredited appearance of Domic
MSS material in TGSI. In self-defense, Chisholm sent him a letter listing poems that
appear in the Dornie MSS but which were printed in TGSI before be had access to
them." The last date given next to a poem in the list is 1883. suggesting that Chisholm
got a hold of the Domic MSS in 1883 or shortly thereafter. On face value, this implies
that his earlier contributions to The Celtic Magazine in 1882 were independent of influence from the Dornie MSS.
There is some reason to suspect that this might not be the case. Chisholm remained anonymous in the 1882 Celtic Magazine. Only in 1886 was it stated. "Mr.
17
Chisholm. who. at the lime, did not wish his name to be given, supplied us in 1882
with all thai he then knew..." Why the secrecy, when he was. previous to and after
this date, supplying texts to TGSl ? Was he already afraid of drawing the ire of Captain
Matheson? Did this cause him to make deliberate but minor alterations from the texts
as he found them in the Domie MSS. so as to make them appear unique? Did his need
to validate himself as an authority also encourage him to claim that he already knew
the texts in 1840 and supplied them to John Mackenzie?
Given these circumstances, the most cautious and skeptical conclusion is that
there is only one reliable early source for the North Carolina Iain mac Mhurchaidh
poetry, that of the Domie MSS. All later texts may have been derived from or influenced by them. Alternatively, if we risk trusting in Chisholm, he may have had
independent sources for the texts that appeared in The Celtic Magazine, although he
seems to have "fixed" his TGSl contribution by reference to the Domie MSS to more
closely match the texts as they were recorded there. As he points out in his letter to
Captain Matheson, he did actually contribute a number of poems to TGSl that happened to be in the Domie MSS but he had obtained them independently.
As Chisholm is such a central figure in this intrigue, a few biographical details" are in order. Colin Chisholm was bom at Lietry, a township in Glencannich.
Strathgiass, in 1806. He was the eldest of a family of eleven sons and four daughter*.
In 1835 employment took him to Liverpool; he transferred to London in 1842; he retired to Inverness in 1876. He was President of the London Gaelic Society from 1869
to 1876 and was an active member of the Gaelic Society of Inverness, to which he
contributed a number of papers that appeared in its volumes. Chisholm passed away
on 29 November 1895.
In the preface to his History of the Clan Macrae? the Reverend Alexander
Macrae (curate of St. Helens in London) says that work on this book began "as a
recreation during a brief trip to Kintail in August 1890." Appendix J provides Gaelic
poetry associated with the Macraes, including one of the Iain mac Mhurchaidh poems
discussed in this paper. Reverend Macrae lists many people who aided him in ba
work and among them are some of the top Gaelic scholars of the day. Also listed is
Captain Matheson, although their friendship was limited to only "a few weeks before
his death." Given this learned company, we should assume mat the previously printed
versions of songs had an influence on those printed in this book. The Reverend's own
knowledge of Gaelic may have been limited, given that he credits his mother for "help
in the translations given in Appendix J." This may signal a limited ability to obtain
new sources from oral informants, and a reliance upon his scholarly helpers.
Before addressing the song texts themselves, it would be appropriate to offer
a little background to the Gaelic song tradition. Songs were meant to part of the nor-
18
mal life of the community, to express communal experience and values. As Gaelic
poet Domhnall MacAmhlaigh has explained:
Gaelic traditional poetry was in the main one of celebration and participation. The poet produced an artefact which enabled his audience
to participate in their culture; to act out culturally reinforcing roles.
The poetry was largely oral-based; much of it was meant to be sung.
In such circumstances innovation was not at a very high premium.
The verse had to make an immediate impact, and skill in versification and verbal wit culminating in the well-wrought memorable
phrase was therefore the basic requirement5*
It was commonplace for poets to fashion a new song by recycling a familiar
chorus and melody from an old song. Unless tradition bearers pay careful attention, of
course, this can cause song versions to be confused, but this system of reuse did have
the advantage of offering appropriate song models to would-be rhymesters and to facilitate fast memorization by minimizing the amount of new information. This
scheme of creating new songs by successive development and "mutation" of older
songs blurs the modem distinctions between transmission and composition, and between tradition-bearer and composer, as we will shortly see.
The Renowned Lullabv
Let us begin with the famous lullaby, Dean Cadalan Samhuch ("Sleep peacefully'). The earliest record of this song in association with Iain mac Mhurchaidh
comes from Domie Manuscript 3 * which is prefaced. "Duanag altruim. le Iain Mac
Mhurchaidh dha 'phaisde, arm an Carolina-ma-thuath IA lullaby by John MacRae to
his child in North Carolina|." This, we will assume for the moment, was collected in
Kinlail between 186X1 and 1883.
The Domie MSS version is very close to the version given by Colin
Chisholm in TGSI.B The song was also printed anonymously in Mac-Talla" in a version slightly independent of the previous two and similarly credited to Iain mac
Mhurchaidh. To be as skeptical as possible, I would conjecture that the only "original" ascription of the song to Iain mac Mhurchaidh was that given by the informant
who supplied it to the Domie MSS, that Chisholm simply followed the information
he found therein, and that Jonathon Mackinnon (editor of Mac- Tallu) further credited
lain mac Mhurchaidh based on the information in Transactions of the Gtielic Society
of Inverness.
57
19
There are reasons from internal evidence alone to doubt that Iain mac
tiurchaidh was the author.'1' These reasons are, in summary:
1. men did not normally sing lullabies,
2. there do not appear to be any examples of genuine lullabies composed by
men in Gaelic traditional song.":
3. the Gaelic term paisde (which appears in the "standard" versions of the
song) refers in Gaelic to a child genetically, but is specifically feminine
in the Kintail dialect of Gaelic, so it is not possible that Iain would refer
to himself as a airl-child.
Looking at the corpus of Gaelic lullabies, it seems likely that this song was
on a generic refrain to which individual mothers would improvise their own
ss. This hypothesis is supported by the appearance of a lullaby with a chorus conling the same opening line in a collection of Gaelic lullabies.^ This is a fairly
song, and we might expect that the more dramatic American setting eclipsed
less colorful one. especially as it would have become attached to oral narratives
jt the many family relations who immigrated to America, As Iain mac
lurchaidh was one of the most prominent men of Kintail to have gone to the
larolinas (at least from the standpoint of the Gaelic community), it would not be sur: for an anonymous lullaby set in America to be credited to him.w
Alexander Fraser, during a trip to Bruce County. Ontario in the early 1900s,
illected a song attributed to J. B. MacDonald, originally from Tiree but latterly a res;nt of Tiverton, Ontario. This song contains a quatrain nearly identical to the
version of Dean Cadatan Samhach, beginning "S ann an America (ha sinn
i-drasM-.."™ This once again indicates that the song had independent versions loI in North America and was attributed to multiple authors.
The strongest evidence that Iain mac Mhurchaidh was not the author, howr, comes from the MacNicol Manuscripts. The items in these manuscripts were
>llected by the Reverend Donald MacNicol, who died in 1802, and they include
»s from the seventeenth and eighteenth-century Highlands. Among these songs is
: earliest recorded version of the Dean Caaalan Samhach song in the American setting.** Although it is anonymous in the manuscript, it seems to be in a woman's voice.
Her place of origin is not explicitly stated, but given that she says that herring ships
frequent her childhood home, that this was characteristic of Inveraray at that period,
and that MacNicol would have had many contacts with Argyll Highlanders, the
Inveraray region is a likely possibility.
A further suggestion that the later recorded variations evolved on Scottish
soil and are at a further remove than the MacNicol version is the use of the tenn
20
Innseanaich ("Indians") in the song. Only the MacNicol song states "you are Indians
sure enough"—the others state "we are Indians sure enough." Due to the political and
social realities in the British colonies in North America and the role of the Gaels in
these colonial contexts, it would have been much easier for someone to relate to the
plight of Native Americans from a distance. Only with time, while the song was in
circulation in Scotland, did this imaginative leap occur.
In summary, my hypothesis is that:
1. there was already existing in the Gaelic repertoire a generic structure for
a lullaby whose refrain began with D£<m Cadalan Samhach,
2. some emigrant began with this structure and gave the song an American
setting,
3. this setting of the song was carried back to Scotland and began to circulate in oral tradition,
4. a variation close to the original American setting was recorded by Rev.
Donald MacNicol in the second half of the eighteenth century,
5. it made its way to Kintail and eventually became attached to the story of
lain mac Mhurchaidh in local tradition,'"
6. a later version of the song was recorded in the Domie MSS and attributed to Iain mac Mhurchaidh,
7. Colin Chisholm saw this aitribution and repeated it in the version of the
song he gave to the Gaelic Society of Inverness in 1886,
8. the appearance of his version in print helped to "normalize" all subsequent editions of the song and. especially, the person credited with
"composing" it.
The false ascription of this song to Iain mac Mhurchaidh should alert us to
the likelihood that this is not the only song incorrectly atiributed to him. The late
William Matheson. an outstanding Gaelic scholar, expressed his doubts that all of the
poems attributed to Iain mac Mhurchaidh in the Domie MSS were actually composed
by him ("there are grounds in some cases for doubting that he was the author""), but
he does not elaborate on this.
The Exile Song
A similar situation confronts us when we analyze the song Tha mi st;iih
dfa'n fttdgar seo. said in have been composed by Iain mac Mhurchaidh after Loyalist
forces were defeated by American revolutionaries.^ Sources differ as to the circumstances of its composition. The poem is recorded in Domie MS 2: 74 and 3: 176.
21
winch claim that Iain mac Mhurchaidh composed the song after the conclusion of the
Revolution. According to Colin Chisholm, Iain composed the song after he was caplaxed and imprisoned. According to information in Mac-Talla* and in the History of
the Clan Macrae, he was on the run when he composed the song.
The line stating that the poet is in prison CTha mi nis air met dhiteadh /aim
am prison droch bheoshlainteach") is only contained in the Celtic Magazine and
History of Clan Macrae versions. The explanation that lain mac Mhurchaidh was on
die run when he wrote it is simply an "artifact" of the song's mutation from the earlier
song on which it was modeled, Isftuida mi 'm onaran. Both of these songs are sung
to the same tune, and both are about exile.
hfhada mi m onaran appeared in the Gillies Collection of 1786, and like
many other songs in that collection, was previously recorded by James McLagan
(who seems to have been behind the textual work on the Gillies Collection).' The
song appears in MSS 81 of the McLagan Collection of Glasgow University" The
melody to this song (given this title) appears as a Perthshire Air in the Patrick
MacDonaU Collection of 1784. it is without a doubt older than the song attributed to
lam mac Mhurchaidh.
A few of the lines from hfhada mi 'm onaran appear in some of the versions
recorded of Tha mi sgith dhe 'n jhbgar sea, and due to the melodic and thematic similarities, they seem to have been in the process of merging in oral tradition. Most
notable is the line "Ann am bothan beag harmich / Cha tig caraid dha m fhebraich
am [(I am) in a little wooden shelter / no friend comes lo call on me]." We might infer
from this that the story of the lonely exile of the earlier song might have attracted
other lines that appear in some versions of Tha mi sgith dhe'nfhogar seo. such as
**77w mi airfbgar bho nfhoghar/Deanamh thaighean gun cheb annta [I've been exiled since the autumn / building houses with no smoke in them].'*
It is possible that Iain mac Mhurchaidh composed a song in America with the
refrain Tiia mi sgith dhe'nfhogar seo, but other people (probably in Scotland) could
have composed it to tell his story for him. It seems most likely to me that the song
originally described his being in prison, and that interference in the minds of singers
from Isjhada mi 'm onaran brought in the lines about taking shelter in wooden huts
and thus introduced the idea that he was on the run. rather than in prison. This story
seems to have been established early in Kintail, as no mention of prison is made in the
Dornie MSS. But. without further evidence about Iain mac Mhurchaidh, these inferences will have to remain conjectural.
22
Song of Nostalgia and Punishment
A third song attributed to Iain mac Mhurchaidh during his life in North
Carolina looks back nostalgically on his early life in Scotland, and laments his current
condition. It is generally referred to by the line Mo shoraidh gu Sgur Vrain or alternatively Gur muladach a tha mi:- It was first recorded in Domie MS 4: I.
Iain mac Mhurchaidh here admonishes the revolutionaries for their act of insurgence and warns them of their impending doom once the Red Coats arrive. The
descriptions in these passages may well be influenced by the experience of many
Highlanders in the aftermath of the failed 1745 Jacobite Rising. Colin Chisholm's introductions to the song merely state that the poet "compares his wretched position
there, a soldier in the King's army, to his former and happy state in Kintail."
A later source claims that Iain mac Mhurchaidh sang this piece while in the
No Man's Land between armies to fellow Highlanders who had joined the revolutionaries, attempting to win them back for the King." While there is no internal
evidence in the text to support this tradition, the poem seems to be addressed to folk
who have defected to the American side. There was also a tradition that Iain mac
Mhurchaidh was captured because of being betrayed by his fellow countrymen5 and
those addressed in this song might have been among them. As these narrative elements are not in the song and are only provided as extra information in late sources,
this might be further evidence that the legends about Iain mac Mhurchaidh were
being elaborated during the course of the nineteenth century, probably to fit circumstances in the contemporary Highlands (i.e., to highlight the contrast between the
loyalty and self-sacrifice of Highland soldiers and the greed and selfishness of landlords who were evicting them and sending them to America, etc.).
This song survives in only two early versions: one printed in The Celtic
Magazine (virtually identical to the one printed in TGSI). and one from the Domie
MSS. The fact that Colin Chisholm's contribution to TGSI did not diverge from his
contribution to The Celtic Magazine (apart from spelling reforms) might indicate that
the song was scarce and he did not find any informants who knew a better or different
version than he did himself.""5
The version in the Domie MSS contains text close to the Chisholm text, although the verses appear in a different order. The first four < 16 line) stanzas of the
Chisholm version switches back and forth between nostalgia and current circumstances before focusing the last two stanzas on the present (and future). In the Domie
text, nostalgia occupies nearly all of the first 13 quatrains in the Domie version. It
then switches to the present circumstances (and promises of future retribution) for the
last 14 quatrains. There is a floating couplet and an extra quatrain in the Domie text
23
not contained in the Chisholm version. Is this further confirmation of Chisholm's selective rearrangement of the Domie MSS texts?
The Chisholm version, unsurprisingly, shows more awareness of AngloAmerican life than the Domie text. The Chisholm text mentions that the colonists are
forced to use the "gripping-hoe," rather than other, more familiar Highland implements, and names the marine bird, the martin. Neither of these terms appear in the
Domie MSS. This may suggest that the narrative about Iain mac Mhurchaidh was
evolving in the Highlands according to changing know ledge and circumstances during the nineteenth century.
'Scottish Brogues'
The fourth and final poem claimed to have been composed by Iain mac
Mhurchaidh in North Carolina is a semi-comic statement about clothing (shoes, in
particular). Clothing is commonly emblematic of social status, aspirations and pretensions, not to mention ethnicity, and this is the real subject of the poem. It is. to dale,
onpublisbcd. and the sole source for it is Domie MS 2:101 and 3:129. The following
is an English translation:
If you see a man wearing a cassock.
Oh, you'll think that he's a captain
When you look at his shoes.
He is fashionable enough.
With his hide-bound moccasins.
With tops, laces, and [7] —
I never had much affection for them,
1 much preferred Highland shoes.
They don't have a sole or heel-patches
Or even a heel that will last
They are totally bare and unadorned
Wrinkled in the front.
They don't even have a tongue
For me to tighten down what I open
But rather have a small fid. and are dyed black
Those are their characteristics.
1 am very, very sad
Since I put any of them on
24
They have left me clumsy and depressed
God! I cannot play and be meny!
Shoes in many culturesrepresenta role or a way of life, such as in the idioms,
"Walk a mile in my shoes," or, "No one could fill his shoes."" These North Carolinian
shoes seem to symbolize Iain's new life in America. He says that he much prefers his
old Highland shoes, even though they were humble and unpretentious. This theme is
consistent with the other poems ascribed to him, and it, of course, is resonant with a
great deal of Gaelic emigrant poct^y.,,
While there is little to contradict the ascription of the poem to Iain mac
Mhurchaidh. neither does it tell us anything specific about the poet or the circumstances in which it was composed. It will, therefore, be left to speak for itself until
further evidence appears.
Conclusions
We know that there was a large settlement of Gaelic-speaking Scottish
Highlanders in North Carolina, and we know that they must have composed a significant bod>' of literature. This literature is testimony to the intellectual capacities and
cultural life of the Gaelic community. Locating and identifying a substantial corpus of
this material, however, has proved a serious challenge.
Gaels in other places (e.g., Scotland and eastern Canada) have always been
curious about the fortunes of their relations who settled in the Carolinas. and the few
traditions that made their way back to Scotland were the subject of discussion and
speculation for generations, lain mac Mhurchaidh was a highly regarded poet and social leader before he left Kintail, and this encouraged his reputation to live on. The
fact that he became involved in the American War of Independence must have also
heightened interest in his life. The themes of injustice and dispossession that pervade
the poetry attributed to him resound with the conditions of Highlanders in the late
nineteenth century. Itemsfloatingabout in the oral tradition that had an American setting would have naturally tended to gravitate toward him. There is certainly sufficient
evidence that narratives about him, songs, anecdotes and bits of poetry, were influencing each other and evolving in different places during the nineteenth century,
especially in Kintail.
Some of the religious literature composed in North Carolina is known to us
and further traces of the Gaelic verbal arts have been recorded there at a later period.
It is also the case that learned Gaels and poets, such as Iain mac Mhurchaidh, relocated to North Carolina and must have continued to use their verbal skills in America
25
mfer that this must have been so by interpolation with the John MacLean
.Wehave tantalizing hints of poetry that Iain mac Mhurchaidh might have conv
l even the material that was collected by song scholars in Scotland must be
i a skeptical eye.
There is reason to believe that more Gaelic material composed in North
i might survive,"" scattered in various archives and attics, and as of yet unrecI^rhaps more material such as the John MacLean poem may surface from
Ac documentary remains of the old Highland settlements.
Much further research needs to be done to clarity a number of issues regarding the Gaelic settlement in North Carolina, such as the uses of literacy.
B* ig nn rational transmission of Gaelic, the perceptions of Gaelic inside and outside
the immigrant community, and so on. Only then can the full story of the Gaels in
i Carolina, in their own words, be told properly.
NOTES
' Tkvks a> Nancy McGuire of Aberdeen University for supplying me with the materials from her MJJi i
a d B L D theses on the Domie MSS and related text*, including her transcript* from the Domie MSS
md biographical mformariun aivui Colin Chishohn; tc Dr. Margaret Bennett for a copy of the paper by
Alexander Frascr. to William Caudill (Director of the Scottish Heritage Center at St. Andre*?
i College in Launnburg, North Carolina) for various information in this paper, to Jana Blue,
Wflham Caudill. Nancy McGuire and Dr, Wilvin McLeod for comments and suggestions on earlier
i of this paper.
I Meek. T h e Reformation and Gaelic culture." The Church in the Highlands ed James Kirk
,1998).
ge Strvenson. T h e Argyll Colony's Search for a Minister," Argyll Colony Plus 4 (1989): 11.
17
v. William Henry Foote. Sketches ofNorth Cambria Historical and Biographical (New York. 1846), 171.
i Gaidheal (June 1872): 97-8.
I MacDoneli TTie Emigrant Experience (Toronto. 1982), 204
Iss 10 William Caudill for this information. Bethune is claimed lo have served the Barbecue Church
i Donald Fergusson, Fad airfulbh as tnnse Gall (Halifax, 1977), 19.
• Angus W. McLean, Highland Scots in North Carolina (Governor Mcl-ean 's unpublished Manuscript)
9?>, 311-14,325.
1
Thanks to William Caudill for information about Munroe.
" Douglas Kelly and Caroline Switzcr-Kclly, Carolina Scots (Dillon, SC, 1998), 109.
a
Ibid.. 110. James MacKen/ie. Colorful Heritage. An Informal History of Barbecue and Bluff Chunks
(1969), 80.
26
u
It should be noted that there was a great flowering of religious an forms during the evangelical movement, such as hymns and sermons of great expressive and emotional power Some of these were written
down and published.
u
Victor Edward Durkacz. The Decline of the Celtic Languages (Edinburgh. 1983). KM.
' Duanc Meyer. The Highland Scots of North Carolina (Chapel HilL 1961 J. II7.
• David MacRac. The Americans At Home (New York, 1952). 251.
In McLean 1993. 274, an informant wrote (c. 1919) of the death of Gaelic in North Carolina. "It is to
he regretted that a language so compreheasive and so well adapted to the comprehension of the most flliEeraie person should be lost It is a cheerful language, the language of Ossian. of Wallace and of Bruce."
This suggests an awareness of Maepberson's Osskut. and indeed bears the impression of Romanticism.
but docs not inform us of any consciousness about the Ossianic debate in earl ier periods.
'Kelly. 130.
' II may not be excessive to suggest that this introductory passage reflects the self-consciousness of
stereotypes of Gads as lawless and amoral savages.
x
Kelly, 109.
;
This is confirmed by Douglas Kelly and William CauduT. This is also ihe one gravestone mentioned in
McLean. 305.
" Kelly. 83.
D
Charles Dunn. Highland Settler (Toronto, 1968), 75.
" The lack of evidence for this was first pointed out to me by William Caudill. I have written to the
Presbyterian Historical Foundation in Montreal, North Carolina and they have confirmed that the only
copy that they have m their collection of Gaelic books was printed in Glasgow. Scotland.
* Kelly. 136-8.
" Michael Newton, We're Indians Sure Em/ugh. The Legacy of the Scottish Highlanders in the United
States iRichmond, VA. 2001). 16-18,
" John Shaw. "The Ethnography of Speaking and Verbal Taxonomies: Some Applications to Gaelic,"
Celtic Connections; Proceedings of the Tenth Internationa! Congress of Celtic Studies cd. Ronald Black,
William Gillies, and Roibean 6 Maolalaigh (East Linton. 1999).
" Macrae. 2514
s
Donald Meek. "Scottish Highlanders, North American Indians and the SSPCK: Some Cultural
Perspectives." Records of the Scottish Church History Society 23 (1989): 387.
r
Foote. 134.
''• Feur-Tathaich nam Beann (July 1849); 576.
11
Dunn, 79.
" McLean, 303-4. Thanks to William Catdill for first pointing this out to me.
" An Gaidheat (June 1872): 97.
L
' McLean, 274 claims that there were only two living Gaelic speakers surviving in the area c. 1919.
" Sinclair is probably the correspondent who wrote a letter in Gaelic to An Gtudheal from Philadelphia
in August of 1872, giving anecdotes about his chfJdhood.
*' An article by Stewart about his visit to the Highland community in North Carolina (originally appearing in the Hamilton Advertiser) was reprinted in The Scottish-American Journal June 9. 1870. His
27
: he taken entirely at face value, as- it contains obvious hyperbole and makes appeals to ethKflBBOtypC
•
S
3L Mason. T h e Gael in the Far West.'' Transactions of the Gaelic Society ofInverness 3 (1873): 28.
N
• a o j only as C. C. from Strathalba. P E L
• My thanks to Dr. Kate Chadbuume for suggesting a folkloric interpretation of the anecdote, William
r — O las also pointed out to mc the similarity of this anecdote to one appearing in Macrae. 253.
* McLean, v 333.334,353.
* ! o«c the identification of this man to William Caudill.
WBamCaudiT
•
I andCatriona Parsons. "A Footnote to Gaelic Literary History: A Confederate Soldier's
Song." (unpublished paper).
* Sec Macrae. 254 and William Caudill, "An Interesting Testimony to the Survival of Highland Music in
North Carolina," Argyll Colony Pin* 16 (2001) for observations about traditional forms of Scottish music
aad dance in North Carolina.
* B J Whiting. "Lowland Scots and Celtic Proverbs in North Carolina." Journal of Celtic Studies I
0949-1950).
MacDandl.26
•
.
"Nanc
•
y R McGuire. T h e Domic Manuscripts" (Ph.D. diss.. University of Aberdeen, 2001).
" The Celnc Magazine 7 11882): 273. This is also stated in Appendix J of MacRae. but this source probably relies upon Chisholm's earlier statements.
Newto
•
n 2001. 26-7.
• The Celtic Magazine 11 <.1886), 273 states that Chisholm was the source.
• TV Ceihc Magazine 8 (1883), 462.
McGuir
•
e 2001.12-15.
• This undated letter is given in McGuire 2001, 14 from NLS Ace 9548/9.
* Gleaned from the obituary written by Henry White m The Celtic Monthly (1895), 73, and given to mc
• ancy McGuire
" Rev Alexander MacRae, The History of'the Clan Macrae (Dingwall, 1899}.
* Quoted in Michael Newton, ,4 Handbook of the Scottish Gaelic World (Dublin, 2000), 90. See also pp.
92.104.
r
Editions of two of the later variations are given in MacDonell. 42-5.
m
Item LX1 (page 173).
* Transactions of the Gaelic Society of Inverness 12 (1886): 150-2.
* August 13,1892
^Newton 2001.175-6.
a
This point was made by Morag MacLeod of the School of Scottish Studies on a BBC Radio nan
Gaidheal program about lullabies.
a
T D. MacDonald, Putn mo Sheanamhar i Struibhlc, 1907). 13.
* Note that the Badcnoch text recorded by Simon (MacDonell. 44) seems to retain more of ihe generic
lullaby elements than the others. Iu however, locates the origin of the author as Gesto, in Stye, again
demonstrating the migratory nature of this song.
28
* Alexander Fraser. "Hie Gaelic Folksongs of Canada" (a paper read to the Royal Society of Canada
1903). 89.
* See Newton 2001, 177-8 for an edition and translation.
• It may even be that fear na leth-laimh (who appears to have settled latterly near Domic; had a hand in
this false history (MacDoncll. 30). Rather than being simply the transmitter of tradition, he may have
also been a creative re fashioner of narratives, attributing material to lain mac Mburchaidh to enlarge the
legend. His motivation may have been to dispel any doubt about the loyalty of Scottish Highlanders in
the American Revolution. Returnees to Scodand would have wanted to emphasize theirfidelity,although
detailed modern historical research may find it less so than previously reported and believed
" William Mathesun. '"Further Gleanings from the Doroie Manuscripts." Transactions of the Gaelic
Society of Inverness 45 (1965); 150.
" See Newton 2001. 143-4 for an edition and translation of the poem
"December 30, 1893.
' ; Deride Thomson. "The McLagan M5S in Glasgow University Library: A Survey," Transactions of the
Goalie Society of Inverness 59 ( I994),409.
* This has been printed in an unedited form, and without translation, in Gairm 115: 275-6
• See MacDoneli, 46-51 for an edition and translation.
• Fergusson. 24.
" MacDoneD. 33.
"• Fergusson. 24 al^o states that the song is in Mac-TaOa 10 (1902): 223, but I have not been able to consult this source.
r
See also the idiom beginning brvgan air a' chat! in Dwelfy 's Gaelic Dictionary in the entry for brag.
* Newton 2001.69-SO.
-Newton2001, 265-6.