We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Der Hemshekh ד​ע​ר ה​מ​ש​ך

by Maria Ka

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    "Der Hemshekh דער המשך ( eng: „the continuation” )" is an album fully inspired by and dedicated to invisible women’s biographies, stories and female sagas, sung and written by Maria Ka entirely in Yiddish. This Music material consists both of traditional Jewish songs, adapted to a woman’s perspective, and newly written Yiddish pieces immersed in contemporary context and current subjects.

    The starting point of the whole story are already-existing lyrics of Jewish songs, in which the heroines are entangled in, both universal and characteristic of Yiddish pieces, narrative threads: autonomy and separation from an overprotective mother, seduction and poverty.
    These fragments are then continued in pieces written contemporarily by Maria Ka. Their lyrics are the extension of biographies included in well-known Jewish songs, taking into account the chosen moments of woman’s course of life. Such lifeline and lyrical continuity gets filled and completed with modern sounds of vocals, keyboard, loopers, oboe and drums, forming the musical landscape of electronic, alternative, avantgarde and ethnic genre.

    More universally, "Der Hemshekh דער המשך" is a manifesto of women’s visibility, presence, existence and participation in the public life, especially in its most important parts, both political and social. It is a call for the ultimate equality, regaining the lost fundamental laws ( especially in the context of Poland that was started with restricting already strict abortion law in January 2021 ), the fall of double standards and equalizing the existing disproportions.
    Yiddish is a very important aspect of the whole, of currently written and composed songs in particular. It is a language rarely used nowadays for creating new artistic forms, and in general opinion might exist rather as an element of the past or some religious circles than contemporary Music pieces. Maria Ka restores its culture-forming function and presents a Music story about Jewish woman’s life - path: maturation, individual changes, emotions, breakthroughs and events dependent on history.

    This whole process and album is a contribution to uncovering centuries-long-unseen, unnoticed and not commemorated woman’s experience, the one often omitted, not engraved in metal monuments, not transferred from generation to generation. "Der Hemshekh דער המשך" distinctively marks its presence in hitherto dominant patriarchal narrative and creates a new quality of telling Yiddish stories: modern, diverse and individually matched.

    ***

    Includes unlimited streaming of Der Hemshekh דער המשך via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 1 day

      $17 USD or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

1.
גיכע טריט שטיי, זיץ ניט האָבן מיר געעפֿנט טיר אַלע טעג קערט דער וועג - באַקלער ניט לויף מיט מיר העלע זון ,וואַרטעט פֿאַר אונדז נײַע געזאַנג אויף מײַן צונג - באַגריסונג זײַ געזונט שטענדיק דרייט זיך די אַנטוויקלונג - העכסטע צײַט ,דײַן גיריקייט שוואַרץ פֿרומקײַט ווערט נעלם - העכסטע צײַט ,דײַן גיריקייט שוואַרץ פֿרומקײַט !בקיצור פֿאַרלעשט מאַמע ערד פּאַמעלעך און דײַטלעך ווערט אומגעקערט אַלע געלט אויף דער גאַנצער וועלט עלטערן זיך און זיך אָפּשטעלן אינעם ווילדן טאַנץ ,גופֿים גלאַנצן איז מײַן גוף גלאַנציק אויך גאַנץ האָב איך פּלאַץ פֿאַר מײַן זאַץ אָן דײַן שאַץ שפּיל איך מײַן מאַטש - העכסטע צײַט ,דײַן גיריקייט שוואַרץ פֿרומקײַט ווערט נעלם - העכסטע צײַט ,דײַן גיריקייט שוואַרץ פֿרומקײַט !בקיצור פֿאַרלעשט *** English translation: fast steps stand, don’t perch, we have opened the door every day turns the way don’t hesitate - run with me the light Sun waits for us - a new song’s on my tongue good bye - farewell, the development spins further Ref. it’s high time for your greed, black piousness to disappear high time - your greed, black piousness disappear Mother Earth slowly, clearly is reborn, regenerates all money in the whole world is lost and stops in wild trance bodies dance… mine has been shining hence I have place for My Case - without your assent I play my game Ref. it’s high time for your greed, black piousness to disappear high time - your greed, black piousness disappear *** Polish translation: szybki chód, nie siedź – stój, przekroczyliśmy drzwi próg każdego dnia skręca droga nie wahaj się - biegnij ze mną w dal Słońca twarz wyczekuje nas - wyśpiewuję nowy czas bywaj zdrów, żegnaj już - rozwój wiruje, sam pędzi przed nas Ref. najwyższy czas, żeby Twoja chciwość, czarna religijność w końcu znikła najwyższy czas - Twoja chciwość, czarna religijność po prostu znikła Ona – Ziemia wyraźnie, powoli odradza się, podnosi pieniądze na całym świecie przemijają zatrzymane przez powietrze. w dzikim tańcu pląsają ciała… i tak błyszczę od tamtej chwili cała mam przestrzeń na swoje „Jestem” bez Twoich ocen gram swoją grę Ref. najwyższy czas, żeby Twoja chciwość, czarna religijność w końcu znikła najwyższy czas - Twoja chciwość, czarna religijność po prostu znikła
2.
אַלע טעג גיי איך דעם אַנדערן וועג באַשאַף איך מיך פֿונעם אָנהייב אַלע טעג – דאָרשטיק אַלע יאָר לעב איך איבער די וואָר די איז באַזונדער און קלאָר אַלע יאָר - שטאַרק ווי דאָס שטאָל ס'איז די הויכע צײַט פֿאַר די באַהעפֿטונג פֿון אַלע לײַט רעגירונג פֿון שטילקייט וועט ניט ווידער גיין פֿאַרבײַ אָפֿטמאָל טו איך דאָס, וואָס כ'ניט זאָל באַדויער ניט גאָרנישט דעמאָלט אָפֿטמאָל איצט נאָר די שלווה איך באַשיץ נאָר דעם קוש פֿונעם בלאָזנדיקן ווינט ס'איז מײַן נײַע ליד ס'איז די הויכע צײַט פֿאַר די באַהעפֿטונג פֿון אַלע לײַט רעגירונג פֿון שטילקייט וועט ניט ווידער גיין פֿאַרבײַ *** English translation: Every day I go another way I create myself from the very beginning thirsty – every day every year I experience the reality that is special and clear, strong like the steel – every year It’s about time for all the people to unite Tranquility’s reign is not to pass by again Often I do something I’m not supposed to do I have no regrets about it later on often Now I protect only my calm only the kiss of the Wind’s blow now this is my new song: my Secret Protocol It’s about time for all the people to unite Tranquility’s reign is not to go by *** Polish translation: Każdego dnia podążam inną drogą stwarzam siebie od nowa każdego dnia – spragniona każdego roku przeżywam rzeczywistość szczególnie, jak czystość wokół silna jak stal – każdego roku już najwyższy czas na zjednoczenie nas Królestwo Spokoju nie przejdzie obok kolejny raz robię często to, czego nie powinnam. niczego nie żałuję potem - często to robię teraz chronię tylko Ciszę i Spokój, pocałunek Wiatru, co hula wokół - to moja nowo stworzona pieśń. Sekretny Protokół już najwyższy czas na zjednoczenie nas Królestwo Spokoju nie przejdzie obok kolejny raz
3.
*** lyrics העכער, בעסער !די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער ,גרױס האָט דיך גאָט געמאַכט גליק האָט ער דיר געבראַכט - הוליעט, קינדער אַ גאַנצע נאַכט !די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן !שטאַרקער, פֿרײלעך איך - די מלכּה, דו – דער מלך ,אױ-אױ, איך אַלײן - האָב מיט מײַנע אױגן געזען װי גאָט האָט דיך מצליח געװען !די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן איציק - שפּיציק ?װאָס שװײַגסטו מיט דעם שמיציק !אױף די קלעזמער טו אַ געשרײ ?צי שפּילן זײ, צי שלאָפֿן זײ רײַסט די סטרונעס אַלע אױף צװײ !די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן אײַזיק - מזיק !די באָבע גײט אַ קאָזאַק ,קיין עין-הרע! זעט נאָר, זעט !װי זי טופּעט, װי זי גײט אױ, אַ שׂמחה, אױ, אַ פֿרײד !די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן ,מאָטל, שמעון !די אָרעמע לײַט זײַנען געקומען ,שטעלט זײ דעם שענסטן טיש ,טײַערע װײַנען, טײַערע פֿיש !אױ-װײ, איך וועל ניט קושן דיך !די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן *** English translation: Higher, better! Make this circle bigger! god made you very large, Gave you a happiness’ barge. Stay all night, Kids, in your laughter - you’ve married off your daughter. Stronger, happier! Me – the queen, you – the sovereign Oy, oy, I alone solely with my eyes saw, how much luck from g-d you’ve gotten - you’ve married off your daughter. Itzik – idler: why are you silent with your fiddle? Shout out at your klezmer friends - are they playing or are sleeping they? Raise your strings in the rhythm on two you’re marrying off your daughter soon. Ayzik – jester there the Grandma starts a kozak dance look, oh, look – protect her, Lord - how she stamps, how she floats. What a joy, a happiest matter you’ve married off your daughter. Motl, Shmeon - the poor have arrived! Prepare them an elegant table: expensive fish, wines of great label. Oy, I won’t give you a kiss, Father. You’ve married off your daughter. *** Polish translation: Wyżej, lepiej szersze koło zróbcie wokół siebie! Wielkim uczynił Cię bóg, szczęścia Ci podarował w bród. Radujmy się, dzieci, całą Noc - wydałeś za mąż dziś córkę swą. Mocniej, radośnie! ja – królowa, Ty – jak król rośniesz. Oj, oj, ja sama na własne oczy widziałam, jak szczęście bóg w Twoją stronę pchnął. Wydałeś za mąż dziś córkę swą. Icek, leniuchu! Co tak milczysz – smyczek bez ruchu! Krzyknij na muzyków: czy grają, czy śpią? W struny na dwa zacznijcie dąć! Wydałeś za mąż dziś córkę swą. Ajzyk, psotniku, oto babcia idzie w kozaka! Strzeż ją boże, jak się szamocze! Patrzcie, jak tupie, jak idzie, jak kroczy! Co za szczęście, radości ląd! Wydałeś za mąż dziś córkę swą. Motl, Szymon! Biedni ludzi przybyli! Przygotujcie im najpiękniejszy stół - drogie wina, drogich ryb rój Oj, nie ucałuję, ojcze, Twych rąk. Wydałeś za mąż dziś córkę swą.
4.
, אויפֿן וועג שטייט אַ בוים שטייט ער אייַנגעבויגן אַלע פֿייגל פֿונעם בוים . זענען זיך צעפֿלויגן דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב , און דער רעשט קיין – דרום און דעם בוים געלאָזט אַליין . הפֿקר פֿאַרן שטורעם זאָג איך צו דער מאַמע : "הער , זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי . באַלד אַ פֿויגל ווערן איך וועל זיצן אויפֿן בוים און וועל אים פֿאַרוויגן , איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט " . מיט א שיינעם ניגון יאַם טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי . טאַרי טאַרי טאַם . יאַם טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַם " . זאָגט די מאַמע : "ניטע, קינד . און זי וויינט מיט טרערן "קענסט חלילה אויפֿן בוים ".מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן ! זאָג איך : "מאַמע, ס´איז אַ שאָד דייַנע שיינע אויגן און איידער וואָס, און איידער ווען " . בין איך מיר אַ פֿויגל , וויינט די מאמע : "מרים ,קרוין , נעם,אום גאָטעס ווילן נעם כאָטש מיט א שאַליקל . זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן - די קאַלאָשן נעם דיר מיט ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער , און די קוטשמע טו דיר אָן ... וויי איז מיר, און ווינד מיר ... יאַם טאַרי טאַרי , און דאָס ווינטער-לייַבל נעם , טו עס אָן, דו שׁוטה אויב דו ווילסט ניט זייַן קיין גאַסט " . צווישן אַלע טויטע כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן האָט די מאַמע אָנגעטאָן . דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן קוק איך טרויעריק מיר אַרייַן , אין דער מאַמעס אויגן ס´האָט איר ליבשאַפֿט ניט געלאָזט ... ווערן מיך אַ פֿויגל אויפֿן וועג שטייט אַ בוים שטייט ער אייַנגעבויגן אַלע פֿייגל פֿונעם בוים . זענען זיך צעפֿלויגן ... יאַם טאַרי טאַרי *** English translation: By the wayside stands a tree - stands a tree a little bent. All the birds have from it flown away with the Wind. Three flew West, three flew East, Southward flew the rest. And the tree remained alone forlorn amongst the storm. I tell Mamma: „Listen, dear unless you it prevent, I will, Mother, one and two, transform into a bird adult. I will sit on this tree, sing it quiet lullabies, amongst Winter it console with some finest, pretty tones” Ref. Yam tari tari, tari tari tari, tari tari tari, tari tari tam. / 2x Says the Mother: „Oh no, child!” and with tears she starts to cry „God forbid! You can still on this tree entirely freeze!” I say: „Mamma, it’s a harm for your eyes this way to cry. I will anyway become an adult bird that flies away.” Cries the Mother: „Miriam, dear, take, for God’s sake, take at least this warm little scarf with you so you wouldn’t catch the flu. Take with you galoshes, dear - severe Winter’s approaching here. And a fur hat put on head - oh my misery, oh my pain… Ref. Yam tari tari… Put this Winter singlet on, wear it underneath, you fool. Unless you want to be a guest among those who passed away” It’s hard for me to raise my wing. With lots of needless, useless things my Mum has provided me - a powerless tiny bird. I look into Mamma’s eyes with huge sadness, with no light. Her Love and care have held me back from becoming an adult bird. By the wayside stands a tree - stands a tree a little bent. All the birds have from it with the Wind flown away. *** Polish translation: Przy drodze stoi drzewo, stoi pochylone. Wszystkie ptaki wyfrunęły z niego - każdy w inną stronę. Trzy na zachód, trzy na wschód, reszta na południe. Drzewo zostało samo pośród burzy opuszczone. Mówię Mamie: „Słuchaj, jeśli mi nie przeszkodzisz, stanę się, Mamo, raz i dwa ptakiem - niebawem, na dniach. Będę siedzieć na drzewie i je kołysać do snu, nucić mu ukojenie - piękną melodię z nut.” Ref. Jam tari tari, tari tari tari, tari tari tari, tari tari tam. / 2x Mówi Mama: „Och nie, dziecko!” i płacze rzewnymi łzami. „Przecież możesz mi na tym drzewie, broń Boże, całkiem zamarznąć!” Mówię: „Mamusiu, to szkoda na płacz Twoich oczu urody - tak czy siak przecież niebawem dorosłym ptakiem w końcu się stanę” Płacze Mama: „Miriam, najdroższa, weź, no weź, na litość boską, weź chociaż ten ciepły szalik, żebyś mi się nie przeziębiła. Zabierz ze sobą mocne kalosze – niebawem będzie tu sroga zima. Na głowę załóż ten kapelusz z futra. Ach, wielki mój ból i niedola moja… Ref. Jam tari tari… I zabierz ze sobą zimową koszulkę pod spód ją załóż, moja głupiutka. Chyba że pragniesz dzisiaj zostać gościem… pośród umarłych gniazdko sobie mościć” Podnoszę skrzydło – jest mi tak ciężko za dużo rzeczy – wiele i prędko - nałożyła Mama na ptaszka słabego. Spoglądam krótko w oczy Mamy smutne - nie pozwoliła mi jej miłosna troska na dorosłego ptaka wyrosnąć. Przy drodze stoi drzewo, stoi pochylone. Wszystkie ptaki wyfrunęły z niego – każdy w inną stronę.
5.
מײַן סימען איז סקאָרפּיאָן איך שלאָף אונטער אַ שוואַרץ שטיין ,אינעם ווילדן מידבר אָבסערוויר איך אָריאָן דער גייט אויף און וויל אַדלדיק אויסזען - מאַרס – דער פּלאַנעט פֿון מיר .ברענט הײַנט שטאַרק אויפֿן הימלס בילד אומגעדולדיק רויטע, זיגערישע, כּוח פֿיל טרינקען מיר צונויף דעם כּישופֿדיקן עליקסיר מײַן גוף ווערט ווייכער זײַן טאַנצן מיר מיט צוויי קאָלירן – ריין בלוי און רויט געמישט ווי אינעם איידלן וויין איך לאָז אָפּ די לעצטע ברעקלעך פֿון פֿײַנט אַלע טעג עפֿען איך טיר .ברייט צוזאַמען מיט מײַן פֿענצטער קיין מאָל פּרוּוו איך ניט פֿאַרהאַלטן ליב איידער אונדזערע אָוונטיקע, ווילדע שמועסן .לעצטע, די לעצטע, די לעצטע *** English translation: My zodiac sign is Scorpio I sleep under a black stone on a wild desert I’m watching Orion that rises up, wishing to feel glorious Mars – the planet of mine - burns today in the image of the Sky. Impatiently red, winning and from Strength bright we are drinking the Magical Potion tonight. My body gets softer, dances in between two colors onwards: blue and marmot mixed as in best wines. I release last brakes from passing out white. Every day I open my door wide together with my window. I never even try to hinder from Love for our Evening wild meetings and talks. *** Polish translation: Mój znak zodiaku to Skorpion śpię pod czarnym kamieniem na dzikiej pustyni patrzę, jak wschodzi Orion, chcąc majestatycznie wyglądać na Niebie. Mars – moja planeta płonie dziś mocno na obrazie nieba niecierpliwie czerwone, zdobywcze, pełne mocy pijemy razem Czarodziejski Napar Północy. Moje ciało mięknie, tańczy z dwoma kolorami: niebieskim i czerwonym, złączonymi jak w dobrym winie. Tracę ostatnie hamulce przed omdleniem. Każdego dnia otwieram szeroko drzwi, otwieram na oścież okno. Nigdy nie próbuję powstrzymać kochania naszych dzikich rozmów i wieczornego spotkania. ***
6.
,שיין ווי די לבֿנה ליכטיק ווי די שטערן פֿון הימל אַ מתּנה .ביסטו מיר צוגעשיקט ,מײַן גליק האָב איך געוווּנען .ווען איך האב דיך געפֿונען שיין ווי טויזנט זונען .האסטו מײַן האַרץ באַגליקט דײַנע ציינדעלעך ווײַס ווי פּערעלעך ,מיט דײַנע שיינע אויגן ,דײַנע הענטעלעך דײַנע הערעלעך .האָבן מיך צוגעצויגן *** English translation: Pretty like the Moon, sparkling like the stars like a gift from the Sky - you are my greatest boon. I gained all the Fortune when I met you once. Like thousands Suns bright - you lit up my Love’s delight. Your teeth white like little pearls together with your pretty eyes. Your hands your hair have attracted me, Sir. *** Polish translation: Piękny jak Księżyc, promienny jak gwiazdy niczym dar z Nieba mi sprezentowany. Zyskałam szczęście, gdy Ciebie znalazłam. Cudny, jak tysiąc Słońc - rozpaliłeś serca mojego Ląd. Twe ząbki białe, jak małe perły razem z Twoimi pięknymi oczami. Twe rączki Twe włoski całą mnie przyciągnęły.
7.
,איך בין מיד ,איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד וויל איך שלאָגן אַלע ווענט !מיט מײַנע ברענענדיקע הענט !איך בין מיד !איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד וויל איך שלאָגן אַלע ווענט !מיט מײַנע ברענענדיקע הענט פֿאַרוואָס דו ? זאָגסט אַז דאַרף איך גיין אין דער שול .נאָך און ווידער און צוריק !האָב איך ניטאָ קיין געדולד !נול - שרײַ איך הויך .דו הערסט ניט מײַנע ווערטער דאָך ,פֿליען מוז איבער וועלט מײַן קול ,אויסמײַדן דײַן גאווה נאַריש-אויס ! נאַריש – אויס דיך צו דיך ,לויף איך הײַנט אַוועק פֿון דיר - סוף פֿון מײַן תּפֿיסה איז גיך ! ברייטע פֿרײַהייט איך דערפֿיל .אַצינד .דיך צו דיך .אַצינד ,איך בין מיד ! איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד וויל איך שלאָגן אַלע ווענט ! מיט מײַנע ברענענדיקע הענט *** English translation: I am tired, I’m to fury wired, want to beat all the walls with my burning hands’ pall! I am tired! I’m to fury wired! Want to beat all the walls with my burning hands’ pall! Why do you keep telling me that I should go, simply come back to school? All day long, on and on. I have no patience any more. Nought. I shout out loud - you don’t hear my words after all. My voice must fly above the world, your arrogance must avoid. Leg to leg I run away from you today - this is my prison’s end brightest freedom I feel today. Leg to leg. Today. I am tired, I’m to fury wired! Want to beat all the walls with my burning hands’ pall! *** Polish translation: Jestem zmęczona, do wściekłości podłączona, pragnę walić w ściany moimi rozpalonymi pięściami! Jestem zmęczona! Do wściekłości podłączona! Pragnę walić w ściany moimi rozpalonymi pięściami! Dlaczego mówisz, że powinnam do szkoły pójść? Ciągle i ciągle tak gderasz. Moją cierpliwość mi wciąż zabierasz. Mam jej już zero. Głośno krzyczę - nie słyszysz moich słów przecież… Nad światem latać musi mój głos, głupoty Twojej unikać wciąż - omijać ten arogancki ląd. Udo do uda dzisiaj od Ciebie uciekam. To koniec mojego więzienia - wolność nastała i pocieszenie. Teraz. Udo do uda. Teraz. Jestem zmęczona, do wściekłości podłączona! Pragnę walić w ściany moimi rozpalonymi pięściami!
8.
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער .די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד !די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד און אַז די פֿרוי טאַנצט - טאַנצן דאָך די ווענט לאָמיר אַלע פּליעסקען ! מיט די הענט שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער .די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד !די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד און אַז די פֿרוי זינגט - איז דאָ אַזוי זיס !לאָמיר אַלע טופּן מיט די פֿיס שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער .די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד !די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד ,און אַז די פֿרוי טאַנצט - טאַנצט דאָך מיט דעם טיש !לאָמיר אַלע קלאַפּן מיט די פֿיס שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער .די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד !די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד און אַז די פֿרוי זינגט - דעם הייליקן ניגון .בלײַבט דער שׂטן אַ טױטער ליגן שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער .די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד !די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד *** English translation: Shh, quiet! Don’t make a fuss, the Woman is doing a dance for us. Shh, quiet! Don’t make such noise, the Woman is dancing in her finest pose. And when the woman moves the walls her dance approve - let’s clap our hands loudly with the groove! Shh, quiet! Don’t make a fuss, the Woman is doing a dance for us. Shh, quiet! Don’t make such noise, the Woman is dancing in her finest pose. And when the Woman sings it gets oh, so sweet let’s stamp rhythmically all our feet! Shh, quiet! Don’t make a fuss, the Woman is doing a dance for us. Shh, quiet! Don’t make such noise, the Woman is dancing in her finest pose. And when the Woman dances the table with her boogies let’s stamp the feet to honour her beauty! Shh, quiet! Don’t make a fuss, the Woman is doing a dance for us. Shh, quiet! Don’t make such noise, the Woman is dancing in her finest pose. And when the Woman sings the holiest melody Satan loses his wings - becomes a dead body. Shh, quiet! Don’t make a fuss, the Woman is doing a dance for us. Shh, quiet! Don’t make such noise, the Woman is dancing in her finest pose. *** Polish translation: Cicho, sza! Nie róbcie zamieszania, Kobieta zaraz rusza do tańca. Cicho, sza! Nie róbcie hałasu, Kobieta zatańczy niebawem znów. I gdy Kobieta tańczy, tańczy z nią ścian mur klaszczmy w dłonie, klaszczmy wszyscy tu! Cicho, sza! Nie róbcie zamieszania, Kobieta zaraz rusza do tańca. Cicho, sza! Nie róbcie hałasu, Kobieta zatańczy niebawem znów. I gdy Kobieta śpiewa, świat staje się słodki - tupmy stopami w rytm tej śpiewanej zwrotki! Cicho, sza! Nie róbcie zamieszania, Kobieta zaraz rusza do tańca. Cicho, sza! Nie róbcie hałasu, Kobieta zatańczy niebawem znów. I gdy Kobieta tańczy, tańczy wraz z nią stół wystukujmy rytm Siłą swoich nóg! Cicho, sza! Nie róbcie zamieszania, Kobieta zaraz rusza do tańca. Cicho, sza! Nie róbcie hałasu, Kobieta zatańczy niebawem znów. Cicho, sza! Nie róbcie zamieszania, Kobieta zaraz rusza do tańca. I gdy Kobieta śpiewa, nuci świętą pieśń zły pada martwy - Szatan umiera. Cicho, sza! Nie róbcie hałasu, Kobieta zatańczy niebawem znów.
9.
,אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום שטײט אַ מיידעלע פֿאַרטרױערט . און קוקט זיך אַרום ,פֿון רעגן שיצט איר נאָר אַ וואַנט אַ קאָשיקל טראָגט זי אין האַנט .און אירע אױגן בעטן יעדן שטום - איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער” אַרומצוגײן אין גאַס הונגעריק און אָפּגעריסן .פֿון דעם רעגן נאַס - איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען ,קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען .אַלע לאַכן, מאַכן פֿון מיר שפּאַס ! קופּיטיע קױפֿט זשע, קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן .טרוקענע, פֿון רעגן ניט פֿאַרגאָסן ‫קױפֿט זשע ביליק בנאמנות ! קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות .ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד ,קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלעך אַנטיקן דערמיט ווערט איר אַ ‫יתומל דערקוויקן. - אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן ... קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן \ אַלע לאַכן, מאַכן פֿון מיר שפּאַס ! אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט מײַן טאַטע אין מלחמה ,האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט מײַן מאַמע האָט די צרות . מער אױסהאַלטן ניט געקענט - יונג אין קבֿר זי געטריבן בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן .אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן קופּיטיע קױפֿט זשע, "...קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן *** English translation: A cold Night and foggy Darkness everywhere. Stands a young girl worried and concerned - she looks around and from the Rain only a small wall is protecting her. A basket holds this girl in hands, begging for mercy and a chance. „I have no Power to go around the streets: hungry, ragged, fully drenched from Rain’s tears. I have been roaming since the Dawn, no one donates me notes or coins. They just laugh, making from me fun. Buy, oh, buy my cigarretes, dry, not soaked from the Rain. Buy them cheaply and most fairly, buy and show me Truthful Mercy, saving from starving, giving me safety! Buy, oh, buy some unique matches, thereby you’ll give an orphan pure delight. Needless are my endeavors and cries - no one wants from me to buy… A cold Night and foggy Darkness everywhere. Stands a young girl worried and concerned - she looks around and from the Rain only a small wall is protecting her. A basket holds this girl in hands, begging for mercy and a chance. „I have no Power to go around the streets: hungry, ragged, fully drenched from Rain’s tears. I have been roaming since the Dawn, no one donates me notes or coins. They just laugh, making from me fun. Buy, oh, buy my cigarretes, dry, not soaked from the Rain. Buy them cheaply and most fairly, buy and show me Truthful Mercy, saving from starving, giving me safety! Buy, oh, buy some unique matches, thereby you’ll give an orphan pure delight. Needless are my endeavors and cries - no one wants from me to buy… they just laugh, making from me fun / like a dog I’ll have to die. My Father lost his precious hands during the war, my Mother couldn’t hold her sorrows after all. They drove her quickly to the grave. I stayed alone, forlorn remained. Sad, lonely, unhappy, stuck like an abandoned stone, deserted rock. Buy, oh, buy my cigarretes…” *** Polish translation: Zimna noc, wszędzie Ciemność mglista - stoi dziewczyna i usta zaciska. Patrzy dokoła, spogląda w dół, od Deszczu chroni ją tylko mur. Trzyma koszyczek w zmarzniętych dłoniach, jej oczy błagają wszystkich o pomoc. „Nie mam już siły krążyć po ulicy głodna, obdarta, w deszczu zimnicy… Ciągle samotnie się od świtu włóczę, nikt mi nie daje na chleb zarobić. Wszyscy śmieją się, ze mnie żartują. Kupujcie, kupcież, kupcież papierosy, suchutkie, dobre, Deszczem niezmoczone! Kupcie tanio i uczciwie, kupcie i okażcie litość, ratujcie dziś od głodu mnie! Kupujcie, kupcież zapałki rzadkie - tym uszczęśliwicie biedną sierotkę. Zbędne są moje starania, błagania - nikt nie kwapi się do kupowania… Wszyscy się śmieją, ze mnie żartują / umrzeć niczym pies będę musiała. Mój Tata na wojnie stracił obie dłonie - Mamy krótkiego życia był to koniec. Szybko i młodo weszła do grobu - sama na świecie jestem wśród Lodu. Bez końca w rozpaczy i w biedzie trwam. Jak kamień, co moknie i istnieje sam. Kupujcie, kupcież, kupcież papierosy…”
10.
lyrics: ווען איך קוק אויף מײַן פּנים ווייס איך ניט, אויב צו מאַכן - טוען .אַ ווײַטער טראָט ,בין איך מער פֿון ווײַטן אינדרויסן .בין איך דרײַ מאָל ניט פֿון דאָ שטענדיק פֿיל איך דעם אָנריר פֿון דעם ווינט, דער לויפֿט אַוועק ליידיקער היים און מיין איך שטיל, זאָג איך גאָרנישט .הײַנט ווייס איך שוין פֿון ניטאָ קיין זאַך מײַנע ליפּן פֿירן מיך - אינעם טאַנץ פֿון די משוגענע ,אָן פּלאַץ ,כּדי דערנענטערן דיך צו דיך .כּדי רויק בקיצור זײַן ווײַל שטענדיק פֿיל איך דעם אָנריר פֿון דעם ווינט, דער לויפֿט אַוועק ליידיקער היים און מיין איך שטיל, זאָג איך גאָרנישט .הײַנט ווייס איך שוין פֿון ניטאָ קיין *** ,איצטיק מאָמענט שוועבט אָט אַזוי דער שפּיגל איז .אין טיילן געשפּאָלטן - מײַנע אויגן, מײַנע אויגן .בין איך איצט אַ דערוואַקסן פֿרוי *** English translation: When I look at my face I don’t know if to keep the pace. I am more from the distant fields, from the outside – thrice not from here. I constantly feel the Wind that is gone. Escaped, ran away from my empty home. And I think calmly, say not a thing today I already know nil. My lips are leading me in the dance of no place, of the insane. So as to bring my thighs closer, so as to finally soothe myself. Because I constantly feel the Wind that is gone. Escaped, ran away from my empty home. And I think calmly, say not a thing today I already know nil. *** The present moment passes away the Mirror splits into elements grey My eyes, my sight… I am an adult Woman inside. *** Polish translation: Kiedy patrzę na moją twarz waham się, czy zrobić kolejny krok. Jestem bardziej z tych dalekich stron jestem z zewnątrz – trzy razy nie stąd. Ciągle czuję dotyk Wiatru, co uciekł i wybiegł z pustego domu. Cicho myśląc, nie mówię nic - dziś już naprawdę niewiele wiem. Moje usta prowadzą mnie w taniec szaleńców, gdzie pustka i deszcz. Żeby zbliżyć stopy i rytm, żeby w końcu spokojną być. Bo ciągle czuję dotyk Wiatru, który uciekł i wybiegł z pustego domu. Cicho myśląc, nie mówię nic - dziś już naprawdę niewiele wiem. *** Obecna chwila dryfuje daleko Lustro zaczęło na części pękać Moje oczy, moje oczy… Jestem już dorosłą Kobietą.

about

CD premiered on April 20th 2023

full digital version premiered on June 6th 2023

credits

released April 20, 2023

***
lyrics, composition, production, translations, graphics: Maria Ka

performance, arrangement:
vocals, keyboard, electronics: Maria Ka
oboe: Agnieszka Waśniewska
drums: Jacek Rezner

recording, mix, mastering: Marek Romanowski | Maro Records

***
the recording of the album took place during the period of women's mass protests in Poland in Fall 2020.

***
watch 1 st single's videoclip: youtu.be/JVAZB7wbggc
watch 2nd single's videoclip: youtu.be/FsfvlcZVGz4
watch 3nd single's videoclip: youtu.be/gwvOgDN4lHU

***

album’s recording was financially supported by the Self-Government of the Pomorskie Voivodeship within art scholarship '20;
the lyrics' translations were created within the Cultural Scholarship funded by the City of Gdańsk


*** special Cosmic 12 % discount on the Cosmic occassion of 12th Birthday ***

from Feb 9th in the upcoming 12 days ***

{ already included in the presented price }

license

all rights reserved

tags

If you like Maria Ka, you may also like: