1. |
Gikhe trit גיכע טריט
03:55
|
|||
גיכע טריט
שטיי, זיץ ניט
האָבן מיר געעפֿנט טיר
אַלע טעג
קערט דער וועג
- באַקלער ניט
לויף מיט מיר
העלע זון
,וואַרטעט פֿאַר אונדז
נײַע געזאַנג אויף מײַן צונג
- באַגריסונג
זײַ געזונט
שטענדיק דרייט זיך
די אַנטוויקלונג
- העכסטע צײַט
,דײַן גיריקייט
שוואַרץ פֿרומקײַט
ווערט נעלם
- העכסטע צײַט
,דײַן גיריקייט
שוואַרץ פֿרומקײַט
!בקיצור פֿאַרלעשט
מאַמע ערד
פּאַמעלעך
און דײַטלעך
ווערט אומגעקערט
אַלע געלט
אויף דער גאַנצער וועלט
עלטערן זיך
און זיך אָפּשטעלן
אינעם ווילדן טאַנץ
,גופֿים גלאַנצן
איז מײַן גוף
גלאַנציק אויך גאַנץ
האָב איך פּלאַץ
פֿאַר מײַן זאַץ
אָן דײַן שאַץ
שפּיל איך מײַן מאַטש
- העכסטע צײַט
,דײַן גיריקייט
שוואַרץ פֿרומקײַט
ווערט נעלם
- העכסטע צײַט
,דײַן גיריקייט
שוואַרץ פֿרומקײַט
!בקיצור פֿאַרלעשט
***
English translation:
fast steps
stand, don’t perch,
we have opened the door
every day
turns the way
don’t hesitate -
run with me
the light Sun
waits for us -
a new song’s
on my tongue
good bye -
farewell,
the development
spins further
Ref. it’s high time
for your greed,
black piousness
to disappear
high time -
your greed,
black piousness
disappear
Mother Earth
slowly, clearly
is reborn, regenerates
all money
in the whole world
is lost and stops
in wild trance
bodies dance…
mine has been
shining hence
I have place
for My Case -
without your assent
I play my game
Ref. it’s high time
for your greed,
black piousness
to disappear
high time -
your greed,
black piousness
disappear
***
Polish translation:
szybki chód,
nie siedź – stój,
przekroczyliśmy drzwi próg
każdego dnia
skręca droga
nie wahaj się -
biegnij ze mną
w dal
Słońca twarz
wyczekuje nas -
wyśpiewuję
nowy czas
bywaj zdrów,
żegnaj już -
rozwój wiruje,
sam pędzi przed nas
Ref. najwyższy czas,
żeby Twoja chciwość,
czarna religijność
w końcu znikła
najwyższy czas -
Twoja chciwość,
czarna religijność
po prostu znikła
Ona – Ziemia
wyraźnie, powoli
odradza się, podnosi
pieniądze na całym świecie
przemijają
zatrzymane przez powietrze.
w dzikim tańcu
pląsają ciała…
i tak błyszczę
od tamtej chwili cała
mam przestrzeń
na swoje „Jestem”
bez Twoich ocen
gram swoją grę
Ref. najwyższy czas,
żeby Twoja chciwość,
czarna religijność
w końcu znikła
najwyższy czas -
Twoja chciwość,
czarna religijność
po prostu znikła
|
||||
2. |
Ale teg אַלע טעג
03:43
|
|||
אַלע טעג
גיי איך דעם אַנדערן וועג
באַשאַף איך מיך פֿונעם אָנהייב
אַלע טעג – דאָרשטיק
אַלע יאָר
לעב איך איבער די וואָר
די איז באַזונדער און קלאָר
אַלע יאָר - שטאַרק ווי דאָס שטאָל
ס'איז די הויכע צײַט
פֿאַר די באַהעפֿטונג פֿון אַלע לײַט
רעגירונג פֿון שטילקייט
וועט ניט ווידער גיין פֿאַרבײַ
אָפֿטמאָל
טו איך דאָס, וואָס כ'ניט זאָל
באַדויער ניט גאָרנישט דעמאָלט
אָפֿטמאָל
איצט
נאָר די שלווה איך באַשיץ
נאָר דעם קוש פֿונעם בלאָזנדיקן ווינט
ס'איז מײַן נײַע ליד
ס'איז די הויכע צײַט
פֿאַר די באַהעפֿטונג פֿון אַלע לײַט
רעגירונג פֿון שטילקייט
וועט ניט ווידער גיין פֿאַרבײַ
***
English translation:
Every day
I go another way
I create myself from
the very beginning
thirsty – every day
every year
I experience the reality
that is special and clear,
strong like the steel –
every year
It’s about time
for all the people to unite
Tranquility’s reign
is not to pass by again
Often
I do something
I’m not supposed to do
I have no regrets
about it later on
often
Now
I protect only my calm
only the kiss
of the Wind’s blow
now this is my new song:
my Secret Protocol
It’s about time
for all the people to unite
Tranquility’s reign
is not to go by
***
Polish translation:
Każdego dnia
podążam inną drogą
stwarzam siebie od nowa
każdego dnia – spragniona
każdego roku
przeżywam rzeczywistość
szczególnie, jak czystość wokół
silna jak stal – każdego roku
już najwyższy czas
na zjednoczenie nas
Królestwo Spokoju
nie przejdzie obok kolejny raz
robię często
to, czego nie powinnam.
niczego nie żałuję potem -
często to robię
teraz chronię
tylko Ciszę i Spokój,
pocałunek Wiatru, co hula wokół -
to moja nowo stworzona pieśń.
Sekretny Protokół
już najwyższy czas
na zjednoczenie nas
Królestwo Spokoju
nie przejdzie obok kolejny raz
|
||||
3. |
Di mizinke די מיזינקע
04:39
|
|||
***
lyrics
העכער, בעסער
!די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער
,גרױס האָט דיך גאָט געמאַכט
גליק האָט ער דיר געבראַכט
- הוליעט, קינדער אַ גאַנצע נאַכט
!די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן
!שטאַרקער, פֿרײלעך
איך - די מלכּה, דו – דער מלך
,אױ-אױ, איך אַלײן
- האָב מיט מײַנע אױגן געזען
װי גאָט האָט דיך מצליח געװען
!די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן
איציק - שפּיציק
?װאָס שװײַגסטו מיט דעם שמיציק
!אױף די קלעזמער טו אַ געשרײ
?צי שפּילן זײ, צי שלאָפֿן זײ
רײַסט די סטרונעס אַלע אױף צװײ
!די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן
אײַזיק - מזיק
!די באָבע גײט אַ קאָזאַק
,קיין עין-הרע! זעט נאָר, זעט
!װי זי טופּעט, װי זי גײט
אױ, אַ שׂמחה, אױ, אַ פֿרײד
!די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן
,מאָטל, שמעון
!די אָרעמע לײַט זײַנען געקומען
,שטעלט זײ דעם שענסטן טיש
,טײַערע װײַנען, טײַערע פֿיש
!אױ-װײ, איך וועל ניט קושן דיך
!די מיזינקע דו האָסט אױסגעגעבן
***
English translation:
Higher, better!
Make this circle bigger!
god made you very large,
Gave you a happiness’ barge.
Stay all night, Kids, in your laughter -
you’ve married off your daughter.
Stronger, happier!
Me – the queen, you – the sovereign
Oy, oy, I alone
solely with my eyes saw,
how much luck from g-d you’ve gotten -
you’ve married off your daughter.
Itzik – idler:
why are you silent with your fiddle?
Shout out at your klezmer friends -
are they playing or are sleeping they?
Raise your strings in the rhythm on two
you’re marrying off your daughter soon.
Ayzik – jester
there the Grandma starts
a kozak dance
look, oh, look –
protect her, Lord -
how she stamps, how she floats.
What a joy, a happiest matter
you’ve married off your daughter.
Motl, Shmeon -
the poor have arrived!
Prepare them an elegant table:
expensive fish, wines of great label.
Oy, I won’t give you a kiss, Father.
You’ve married off your daughter.
***
Polish translation:
Wyżej, lepiej
szersze koło zróbcie wokół siebie!
Wielkim uczynił Cię bóg,
szczęścia Ci podarował w bród.
Radujmy się, dzieci, całą Noc -
wydałeś za mąż dziś córkę swą.
Mocniej, radośnie!
ja – królowa, Ty – jak król rośniesz.
Oj, oj, ja sama
na własne oczy widziałam,
jak szczęście bóg w Twoją stronę pchnął.
Wydałeś za mąż
dziś córkę swą.
Icek, leniuchu!
Co tak milczysz – smyczek bez ruchu!
Krzyknij na muzyków:
czy grają, czy śpią?
W struny na dwa
zacznijcie dąć!
Wydałeś za mąż
dziś córkę swą.
Ajzyk, psotniku,
oto babcia idzie w kozaka!
Strzeż ją boże,
jak się szamocze!
Patrzcie, jak tupie, jak idzie,
jak kroczy!
Co za szczęście, radości ląd!
Wydałeś za mąż
dziś córkę swą.
Motl, Szymon!
Biedni ludzi przybyli!
Przygotujcie im
najpiękniejszy stół -
drogie wina, drogich ryb rój
Oj, nie ucałuję, ojcze,
Twych rąk.
Wydałeś za mąż
dziś córkę swą.
|
||||
4. |
||||
, אויפֿן וועג שטייט אַ בוים
שטייט ער אייַנגעבויגן
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
. זענען זיך צעפֿלויגן
דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב
, און דער רעשט קיין – דרום
און דעם בוים געלאָזט אַליין
. הפֿקר פֿאַרן שטורעם
זאָג איך צו דער מאַמע : "הער
, זאָלסט מיר נאָר ניט שטערן
וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי
. באַלד אַ פֿויגל ווערן
איך וועל זיצן אויפֿן בוים
און וועל אים פֿאַרוויגן
, איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט
" . מיט א שיינעם ניגון
יאַם טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי
. טאַרי טאַרי טאַם
. יאַם טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַרי, טאַרי טאַרי טאַם
" . זאָגט די מאַמע : "ניטע, קינד
. און זי וויינט מיט טרערן
"קענסט חלילה אויפֿן בוים
".מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן
! זאָג איך : "מאַמע, ס´איז אַ שאָד
דייַנע שיינע אויגן
און איידער וואָס, און איידער ווען
" . בין איך מיר אַ פֿויגל
, וויינט די מאמע : "מרים ,קרוין
, נעם,אום גאָטעס ווילן
נעם כאָטש מיט א שאַליקל
. זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן
- די קאַלאָשן נעם דיר מיט
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער
, און די קוטשמע טו דיר אָן
... וויי איז מיר, און ווינד מיר
... יאַם טאַרי טאַרי
, און דאָס ווינטער-לייַבל נעם
, טו עס אָן, דו שׁוטה
אויב דו ווילסט ניט זייַן קיין גאַסט
" . צווישן אַלע טויטע
כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער
צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן
האָט די מאַמע אָנגעטאָן
. דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן
קוק איך טרויעריק מיר אַרייַן
, אין דער מאַמעס אויגן
ס´האָט איר ליבשאַפֿט ניט געלאָזט
... ווערן מיך אַ פֿויגל
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים
שטייט ער אייַנגעבויגן
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
. זענען זיך צעפֿלויגן
... יאַם טאַרי טאַרי
***
English translation:
By the wayside stands a tree -
stands a tree a little bent.
All the birds have from it
flown away with the Wind.
Three flew West,
three flew East,
Southward flew the rest.
And the tree remained alone
forlorn
amongst the storm.
I tell Mamma: „Listen, dear
unless you it prevent,
I will, Mother, one and two,
transform into a bird adult.
I will sit on this tree,
sing it quiet lullabies,
amongst Winter it console
with some finest, pretty tones”
Ref. Yam tari tari, tari tari tari,
tari tari tari, tari tari tam. / 2x
Says the Mother: „Oh no, child!”
and with tears she starts to cry
„God forbid! You can still
on this tree entirely freeze!”
I say: „Mamma, it’s a harm
for your eyes this way to cry.
I will anyway become
an adult bird that flies away.”
Cries the Mother: „Miriam, dear,
take, for God’s sake, take at least
this warm little scarf with you
so you wouldn’t catch the flu.
Take with you galoshes, dear -
severe Winter’s approaching here.
And a fur hat put on head -
oh my misery, oh my pain…
Ref. Yam tari tari…
Put this Winter singlet on,
wear it underneath, you fool.
Unless you want to be a guest
among those who passed away”
It’s hard for me to raise my wing.
With lots of needless, useless things
my Mum has provided me -
a powerless tiny bird.
I look into Mamma’s eyes
with huge sadness, with no light.
Her Love and care have held me back
from becoming an adult bird.
By the wayside stands a tree -
stands a tree a little bent.
All the birds have from it
with the Wind flown away.
***
Polish translation:
Przy drodze stoi drzewo,
stoi pochylone.
Wszystkie ptaki
wyfrunęły z niego -
każdy w inną stronę.
Trzy na zachód, trzy na wschód,
reszta na południe.
Drzewo zostało samo
pośród burzy opuszczone.
Mówię Mamie: „Słuchaj,
jeśli mi nie przeszkodzisz,
stanę się, Mamo, raz i dwa
ptakiem - niebawem, na dniach.
Będę siedzieć na drzewie
i je kołysać do snu,
nucić mu ukojenie -
piękną melodię z nut.”
Ref. Jam tari tari, tari tari tari,
tari tari tari, tari tari tam. / 2x
Mówi Mama: „Och nie, dziecko!”
i płacze rzewnymi łzami.
„Przecież możesz
mi na tym drzewie,
broń Boże, całkiem zamarznąć!”
Mówię: „Mamusiu, to szkoda
na płacz Twoich oczu urody -
tak czy siak przecież niebawem
dorosłym ptakiem w końcu się stanę”
Płacze Mama: „Miriam, najdroższa,
weź, no weź, na litość boską,
weź chociaż ten ciepły szalik,
żebyś mi się nie przeziębiła.
Zabierz ze sobą mocne kalosze –
niebawem będzie tu sroga zima.
Na głowę załóż ten kapelusz z futra.
Ach, wielki mój ból i niedola moja…
Ref. Jam tari tari…
I zabierz ze sobą zimową koszulkę
pod spód ją załóż, moja głupiutka.
Chyba że pragniesz dzisiaj zostać gościem…
pośród umarłych gniazdko sobie mościć”
Podnoszę skrzydło – jest mi tak ciężko
za dużo rzeczy – wiele i prędko -
nałożyła Mama
na ptaszka słabego.
Spoglądam krótko
w oczy Mamy smutne -
nie pozwoliła mi jej miłosna troska
na dorosłego ptaka wyrosnąć.
Przy drodze stoi drzewo,
stoi pochylone.
Wszystkie ptaki
wyfrunęły z niego –
każdy w inną stronę.
|
||||
5. |
||||
מײַן סימען איז סקאָרפּיאָן
איך שלאָף אונטער אַ שוואַרץ שטיין
,אינעם ווילדן מידבר אָבסערוויר איך אָריאָן
דער גייט אויף און וויל אַדלדיק אויסזען
- מאַרס – דער פּלאַנעט פֿון מיר
.ברענט הײַנט שטאַרק אויפֿן הימלס בילד
אומגעדולדיק רויטע, זיגערישע, כּוח פֿיל
טרינקען מיר צונויף דעם כּישופֿדיקן עליקסיר
מײַן גוף ווערט ווייכער זײַן
טאַנצן מיר מיט צוויי קאָלירן – ריין
בלוי און רויט געמישט ווי אינעם איידלן וויין
איך לאָז אָפּ די לעצטע ברעקלעך פֿון פֿײַנט
אַלע טעג עפֿען איך טיר
.ברייט צוזאַמען מיט מײַן פֿענצטער
קיין מאָל פּרוּוו איך ניט פֿאַרהאַלטן ליב איידער
אונדזערע אָוונטיקע, ווילדע שמועסן
.לעצטע, די לעצטע, די לעצטע
***
English translation:
My zodiac sign is Scorpio
I sleep under a black stone
on a wild desert I’m watching Orion
that rises up, wishing to feel glorious
Mars – the planet of mine -
burns today in the image
of the Sky.
Impatiently red, winning and from Strength bright
we are drinking the Magical Potion tonight.
My body gets softer,
dances in between two colors onwards:
blue and marmot mixed as in best wines.
I release last brakes from passing out white.
Every day I open my door
wide together with my window.
I never even try to hinder from Love
for our Evening wild meetings and talks.
***
Polish translation:
Mój znak zodiaku to Skorpion
śpię pod czarnym kamieniem
na dzikiej pustyni patrzę,
jak wschodzi Orion,
chcąc majestatycznie wyglądać na Niebie.
Mars – moja planeta
płonie dziś mocno na obrazie nieba
niecierpliwie czerwone, zdobywcze, pełne mocy
pijemy razem Czarodziejski Napar Północy.
Moje ciało mięknie,
tańczy z dwoma kolorami:
niebieskim i czerwonym, złączonymi jak w dobrym winie.
Tracę ostatnie hamulce przed omdleniem.
Każdego dnia
otwieram szeroko
drzwi, otwieram na oścież okno.
Nigdy nie próbuję powstrzymać kochania
naszych dzikich rozmów
i wieczornego spotkania.
***
|
||||
6. |
||||
,שיין ווי די לבֿנה
ליכטיק ווי די שטערן
פֿון הימל אַ מתּנה
.ביסטו מיר צוגעשיקט
,מײַן גליק האָב איך געוווּנען
.ווען איך האב דיך געפֿונען
שיין ווי טויזנט זונען
.האסטו מײַן האַרץ באַגליקט
דײַנע ציינדעלעך
ווײַס ווי פּערעלעך
,מיט דײַנע שיינע אויגן
,דײַנע הענטעלעך
דײַנע הערעלעך
.האָבן מיך צוגעצויגן
***
English translation:
Pretty like the Moon,
sparkling like the stars
like a gift from the Sky -
you are my greatest boon.
I gained all the Fortune
when I met you once.
Like thousands Suns bright -
you lit up my Love’s delight.
Your teeth white
like little pearls
together with
your pretty eyes.
Your hands
your hair
have attracted me, Sir.
***
Polish translation:
Piękny jak Księżyc,
promienny jak gwiazdy
niczym dar z Nieba
mi sprezentowany.
Zyskałam szczęście,
gdy Ciebie znalazłam.
Cudny, jak tysiąc Słońc -
rozpaliłeś serca mojego Ląd.
Twe ząbki białe, jak małe perły
razem z Twoimi pięknymi oczami.
Twe rączki
Twe włoski
całą mnie przyciągnęły.
|
||||
7. |
Ikh bin mid איך בין מיד
04:21
|
|||
,איך בין מיד
,איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד
וויל איך שלאָגן אַלע ווענט
!מיט מײַנע ברענענדיקע הענט
!איך בין מיד
!איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד
וויל איך שלאָגן אַלע ווענט
!מיט מײַנע ברענענדיקע הענט
פֿאַרוואָס דו
? זאָגסט אַז דאַרף איך גיין אין דער שול
.נאָך און ווידער און צוריק
!האָב איך ניטאָ קיין געדולד
!נול
- שרײַ איך הויך
.דו הערסט ניט מײַנע ווערטער דאָך
,פֿליען מוז איבער וועלט מײַן קול
,אויסמײַדן דײַן גאווה נאַריש-אויס
! נאַריש – אויס
דיך צו דיך
,לויף איך הײַנט אַוועק פֿון דיר
- סוף פֿון מײַן תּפֿיסה איז גיך
! ברייטע פֿרײַהייט איך דערפֿיל
.אַצינד
.דיך צו דיך
.אַצינד
,איך בין מיד
! איך פֿיל אויפֿגעקאָכט אַצינד
וויל איך שלאָגן אַלע ווענט
! מיט מײַנע ברענענדיקע הענט
***
English translation:
I am tired,
I’m to fury wired,
want to beat all the walls
with my burning hands’ pall!
I am tired!
I’m to fury wired!
Want to beat all the walls
with my burning hands’ pall!
Why do you
keep telling me that I should
go, simply come back to school?
All day long, on and on.
I have no patience any more.
Nought.
I shout out loud -
you don’t hear my words after all.
My voice must fly above the world,
your arrogance must avoid.
Leg to leg
I run away from you today -
this is my prison’s end
brightest freedom I feel
today.
Leg to leg.
Today.
I am tired,
I’m to fury wired!
Want to beat all the walls
with my burning hands’ pall!
***
Polish translation:
Jestem zmęczona,
do wściekłości podłączona,
pragnę walić w ściany
moimi rozpalonymi pięściami!
Jestem zmęczona!
Do wściekłości podłączona!
Pragnę walić w ściany
moimi rozpalonymi pięściami!
Dlaczego mówisz,
że powinnam do szkoły pójść?
Ciągle i ciągle tak gderasz.
Moją cierpliwość
mi wciąż zabierasz.
Mam jej już zero.
Głośno krzyczę -
nie słyszysz moich słów przecież…
Nad światem latać musi mój głos,
głupoty Twojej unikać wciąż -
omijać ten arogancki ląd.
Udo do uda
dzisiaj od Ciebie uciekam.
To koniec mojego więzienia -
wolność nastała i pocieszenie.
Teraz.
Udo do uda.
Teraz.
Jestem zmęczona,
do wściekłości podłączona!
Pragnę walić w ściany
moimi rozpalonymi pięściami!
|
||||
8. |
Sha, shtil ! שאַ, שטיל
04:33
|
|||
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער
.די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער
שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד
!די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד
און אַז די פֿרוי טאַנצט
- טאַנצן דאָך די ווענט
לאָמיר אַלע פּליעסקען
! מיט די הענט
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער
.די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער
שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד
!די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד
און אַז די פֿרוי זינגט
- איז דאָ אַזוי זיס
!לאָמיר אַלע טופּן מיט די פֿיס
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער
.די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער
שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד
!די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד
,און אַז די פֿרוי טאַנצט
- טאַנצט דאָך מיט דעם טיש
!לאָמיר אַלע קלאַפּן מיט די פֿיס
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער
.די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער
שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד
!די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד
און אַז די פֿרוי זינגט
- דעם הייליקן ניגון
.בלײַבט דער שׂטן אַ טױטער ליגן
שאַ , שטיל! מאַכט ניט קײן גערודער
.די פֿרוי גײט שוין טאַנצן װידער
שאַ שטיל! מאַכט ניט קײן געװאַלד
!די פֿרוי גײט שױן טאַנצן באַלד
***
English translation:
Shh, quiet! Don’t make a fuss,
the Woman is doing
a dance for us.
Shh, quiet! Don’t make
such noise,
the Woman is dancing
in her finest pose.
And when the woman moves
the walls her dance approve -
let’s clap our hands loudly with the groove!
Shh, quiet! Don’t make a fuss,
the Woman is doing
a dance for us.
Shh, quiet! Don’t make
such noise,
the Woman is dancing
in her finest pose.
And when the Woman sings
it gets oh, so sweet
let’s stamp rhythmically
all our feet!
Shh, quiet! Don’t make a fuss,
the Woman is doing
a dance for us.
Shh, quiet! Don’t make such noise,
the Woman is dancing
in her finest pose.
And when the Woman dances
the table with her boogies
let’s stamp the feet
to honour her beauty!
Shh, quiet! Don’t make a fuss,
the Woman is doing
a dance for us.
Shh, quiet! Don’t make such noise,
the Woman is dancing
in her finest pose.
And when the Woman sings
the holiest melody
Satan loses his wings -
becomes a dead body.
Shh, quiet! Don’t make a fuss,
the Woman is doing
a dance for us.
Shh, quiet! Don’t make such noise,
the Woman is dancing
in her finest pose.
***
Polish translation:
Cicho, sza!
Nie róbcie zamieszania,
Kobieta zaraz rusza do tańca.
Cicho, sza! Nie róbcie hałasu,
Kobieta zatańczy
niebawem znów.
I gdy Kobieta tańczy,
tańczy z nią ścian mur
klaszczmy w dłonie,
klaszczmy wszyscy tu!
Cicho, sza!
Nie róbcie zamieszania,
Kobieta zaraz rusza do tańca.
Cicho, sza! Nie róbcie hałasu,
Kobieta zatańczy
niebawem znów.
I gdy Kobieta śpiewa,
świat staje się słodki -
tupmy stopami w rytm
tej śpiewanej zwrotki!
Cicho, sza!
Nie róbcie zamieszania,
Kobieta zaraz rusza do tańca.
Cicho, sza! Nie róbcie hałasu,
Kobieta zatańczy
niebawem znów.
I gdy Kobieta tańczy,
tańczy wraz z nią stół
wystukujmy rytm
Siłą swoich nóg!
Cicho, sza!
Nie róbcie zamieszania,
Kobieta zaraz rusza do tańca.
Cicho, sza! Nie róbcie hałasu,
Kobieta zatańczy
niebawem znów.
Cicho, sza!
Nie róbcie zamieszania,
Kobieta zaraz rusza do tańca.
I gdy Kobieta śpiewa,
nuci świętą pieśń
zły pada martwy -
Szatan umiera.
Cicho, sza! Nie róbcie hałasu,
Kobieta zatańczy
niebawem znów.
|
||||
9. |
Papirosn פּאַפּיראָסן
03:24
|
|||
,אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום
שטײט אַ מיידעלע פֿאַרטרױערט
. און קוקט זיך אַרום
,פֿון רעגן שיצט איר נאָר אַ וואַנט
אַ קאָשיקל טראָגט זי אין האַנט
.און אירע אױגן בעטן יעדן שטום
- איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער” אַרומצוגײן אין גאַס
הונגעריק און אָפּגעריסן
.פֿון דעם רעגן נאַס
- איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען
,קײנער גיט ניט צו פֿאַרדינען
.אַלע לאַכן, מאַכן פֿון מיר שפּאַס
! קופּיטיע קױפֿט זשע, קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
.טרוקענע, פֿון רעגן ניט פֿאַרגאָסן
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות
! קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות
.ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד
,קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלעך אַנטיקן
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן.
- אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן
... קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן
\ אַלע לאַכן, מאַכן פֿון מיר שפּאַס
! אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט
מײַן טאַטע אין מלחמה
,האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט
מײַן מאַמע האָט די צרות
. מער אױסהאַלטן ניט געקענט
- יונג אין קבֿר זי געטריבן
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן
.אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן
קופּיטיע קױפֿט זשע,
"...קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
***
English translation:
A cold Night and foggy Darkness everywhere.
Stands a young girl
worried and concerned -
she looks around
and from the Rain
only a small wall
is protecting her.
A basket holds this girl
in hands,
begging for mercy
and a chance.
„I have no Power to go
around the streets:
hungry, ragged, fully drenched from Rain’s tears.
I have been roaming since
the Dawn,
no one donates me
notes or coins.
They just laugh,
making from me fun.
Buy, oh, buy my cigarretes,
dry, not soaked from the Rain.
Buy them cheaply
and most fairly,
buy and show me
Truthful Mercy,
saving from starving,
giving me safety!
Buy, oh, buy
some unique matches,
thereby you’ll give
an orphan pure delight.
Needless are my endeavors and cries -
no one wants
from me to buy…
A cold Night and foggy Darkness everywhere.
Stands a young girl
worried and concerned -
she looks around
and from the Rain
only a small wall
is protecting her.
A basket holds this girl
in hands,
begging for mercy
and a chance.
„I have no Power to go
around the streets:
hungry, ragged, fully drenched from Rain’s tears.
I have been roaming since
the Dawn,
no one donates me
notes or coins.
They just laugh,
making from me fun.
Buy, oh, buy my cigarretes,
dry, not soaked from the Rain.
Buy them cheaply
and most fairly,
buy and show me
Truthful Mercy,
saving from starving,
giving me safety!
Buy, oh, buy
some unique matches,
thereby you’ll give
an orphan pure delight.
Needless are my endeavors and cries -
no one wants
from me to buy…
they just laugh, making from me fun /
like a dog I’ll have to die.
My Father lost his precious hands during the war,
my Mother couldn’t hold
her sorrows after all.
They drove her quickly
to the grave.
I stayed alone,
forlorn remained.
Sad, lonely, unhappy, stuck
like an abandoned stone, deserted rock.
Buy, oh, buy my cigarretes…”
***
Polish translation:
Zimna noc,
wszędzie Ciemność mglista -
stoi dziewczyna i usta zaciska.
Patrzy dokoła, spogląda w dół,
od Deszczu chroni ją
tylko mur.
Trzyma koszyczek
w zmarzniętych dłoniach,
jej oczy błagają wszystkich
o pomoc.
„Nie mam już siły
krążyć po ulicy
głodna, obdarta,
w deszczu zimnicy…
Ciągle samotnie się
od świtu włóczę,
nikt mi nie daje na chleb zarobić.
Wszyscy śmieją się, ze mnie żartują.
Kupujcie, kupcież, kupcież papierosy,
suchutkie, dobre, Deszczem niezmoczone!
Kupcie tanio i uczciwie,
kupcie i okażcie litość,
ratujcie dziś od głodu mnie!
Kupujcie, kupcież
zapałki rzadkie -
tym uszczęśliwicie
biedną sierotkę.
Zbędne są moje starania, błagania -
nikt nie kwapi się do kupowania…
Wszyscy się śmieją, ze mnie żartują / umrzeć niczym pies
będę musiała.
Mój Tata na wojnie
stracił obie dłonie -
Mamy krótkiego życia
był to koniec.
Szybko i młodo
weszła do grobu -
sama na świecie
jestem wśród Lodu.
Bez końca w rozpaczy
i w biedzie trwam.
Jak kamień, co moknie
i istnieje sam.
Kupujcie, kupcież, kupcież papierosy…”
|
||||
10. |
||||
lyrics:
ווען איך קוק אויף מײַן פּנים
ווייס איך ניט, אויב צו מאַכן - טוען
.אַ ווײַטער טראָט
,בין איך מער פֿון ווײַטן אינדרויסן
.בין איך דרײַ מאָל ניט פֿון דאָ
שטענדיק פֿיל איך דעם אָנריר
פֿון דעם ווינט, דער לויפֿט
אַוועק ליידיקער היים
און מיין איך שטיל, זאָג איך גאָרנישט
.הײַנט ווייס איך שוין פֿון ניטאָ קיין זאַך
מײַנע ליפּן פֿירן מיך
- אינעם טאַנץ פֿון די משוגענע
,אָן פּלאַץ
,כּדי דערנענטערן דיך צו דיך
.כּדי רויק בקיצור זײַן
ווײַל שטענדיק פֿיל איך דעם אָנריר
פֿון דעם ווינט, דער לויפֿט
אַוועק ליידיקער היים
און מיין איך שטיל, זאָג איך גאָרנישט
.הײַנט ווייס איך שוין פֿון ניטאָ קיין
***
,איצטיק מאָמענט שוועבט אָט אַזוי
דער שפּיגל איז
.אין טיילן געשפּאָלטן
- מײַנע אויגן, מײַנע אויגן
.בין איך איצט אַ דערוואַקסן פֿרוי
***
English translation:
When I look at my face
I don’t know
if to keep the pace.
I am more
from the distant fields,
from the outside –
thrice not from here.
I constantly feel
the Wind that is gone.
Escaped, ran away
from my empty home.
And I think calmly,
say not a thing
today I already know nil.
My lips are leading me
in the dance of no place,
of the insane.
So as to bring my thighs closer,
so as to finally soothe myself.
Because I constantly feel
the Wind that is gone.
Escaped, ran away
from my empty home.
And I think calmly,
say not a thing
today I already know nil.
***
The present moment
passes away
the Mirror splits
into elements grey
My eyes, my sight…
I am an adult Woman inside.
***
Polish translation:
Kiedy patrzę na moją twarz
waham się,
czy zrobić kolejny krok.
Jestem bardziej
z tych dalekich stron
jestem z zewnątrz –
trzy razy nie stąd.
Ciągle czuję dotyk Wiatru,
co uciekł i wybiegł
z pustego domu.
Cicho myśląc, nie mówię nic -
dziś już naprawdę
niewiele wiem.
Moje usta prowadzą mnie
w taniec szaleńców,
gdzie pustka i deszcz.
Żeby zbliżyć stopy i rytm,
żeby w końcu spokojną być.
Bo ciągle czuję dotyk Wiatru,
który uciekł i wybiegł
z pustego domu.
Cicho myśląc, nie mówię nic -
dziś już naprawdę
niewiele wiem.
***
Obecna chwila dryfuje daleko
Lustro zaczęło na części pękać
Moje oczy, moje oczy…
Jestem już dorosłą Kobietą.
|
Maria Ka Poland
vocalist * pianist * composer * lyricist
Yiddish * English * Polish
further bio in Fb link -> bio section
Streaming and Download help
If you like Maria Ka, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp